Experience the connections between food, agriculture people, and the place
早稲田大学の実習を受け入れ支援
Hosted a field trip of WASEDA university
エコプラスは、2026年5月30−31日、新潟県南魚沼市樺野沢集落で、早稲田大学の実習として、23人の学生を受け入れ、その活動を支援しました。エコプラスの代表理事でもある高野孝子教授の「フィールド基礎演習」の一環。2、3年生の23人が参加しました。
From 30 to 31 May 2026, Ecoplus hosted and supported 23 Waseda University students during a field study in Kabanozawa village, Minamiuonuma City, Niigata Prefecture. This was part of the “Field Basic Seminar”, led by Professor Takako Takano, who also serves as Ecoplus’s executive director. Twenty-three second- and third-year students participated.
拠点とさせてもらったのは、上越国際スキー場の民宿街でもある、樺野沢集落。初日は、エコプラスが「田んぼのイロハ」プログラムで使っている無農薬田んぼに、ゴー。この田んぼは、1週間前に田植えを終えたばかり。田植えの際に、植え方が浅過ぎたりして流れてしまった苗などを植え直す「補植」という作業に挑戦しました。
We stayed in the Kanazawa village, which is home to the Joetsu Kokusai Ski Resort’s guesthouse district. On the first day, we headed to the chemical-free rice paddy used by Ecoplus for its “ABC in a rice paddy” programme. Rice planting had been completed there just a week earlier. We tried our hand at ‘additional replanting’ — the process of replanting seedlings that had been washed away because they had been planted too shallowly during the initial planting.
はだしになって田んぼに入った瞬間、キャーという悲鳴や、「足の裏に何かいる」という叫び声まで。しばらくは補植どころではない大騒ぎ。落ち着いた段階で、田んぼをよく見ると、無農薬ならではの生きもの多さに気付いてくれました。倒れそうな苗をそっと起して真っ直ぐにし、1本だけの苗になっている場所に2−3本の苗を追加して植えて進みました。
As soon as the students stepped into the paddy barefoot, there were screams of “Eek!” and cries of “There’s something on the bottom of my foot!” Once things had settled down, we took a closer look at the paddy and noticed the abundance of creatures unique to pesticide-free farming. We gently straightened seedlings that were about to fall over, adding two or three more to spots where there was only one. We worked our way through the field, doing this.
23人もの人手なので、3畝(さんせ=約300平方メートル)の田んぼの補植は30分ほどで終了。次にその半分ほどの田んぼに入って、芽が出始めた雑草を取る作業に入りました。田植え後わずか1週間なのですが、好天の中で雑草が泥の表面に数センチの細長い葉を広げ始めていて、それを両手でかき混ぜるようにして根を浮かしていきました。草は浮いたまま枯れていくので、取り出す作業はありません。
Working together as a team of 23, we replanted an area of about 300 square meters in just 30 minutes. Next, we moved to a field about half that size to pull up newly sprouted weeds. Despite it being only a week since planting, the fine weather had enabled the weeds to extend their slender leaves a few centimetres above the muddy surface. We loosened the roots by stirring the mud with both hands. Since the weeds wither once exposed, there was no need to pull them out.
50年ほど前までは、日本中の田んぼで行われていた作業。多くが農家だった当時の日本人には身近な作業だったはずですが、若い学生たちには、新鮮な体験となったようです。
This task was performed in rice paddies all over Japan until around 50 years ago. While it was undoubtedly familiar to the Japanese people of that era, many of whom were farmers, it was a new experience for the young students.

その後は、地域の長老峠英男さんやベテラン農家の加藤吉春さん、それに若手専業農家日熊恵一さんの話を聞き、いまのコメ作りが置かれている現場の声を聞きました。
Next, we heard firsthand accounts of the current realities facing rice farming from local elder TOGE Hideo, veteran farmer KATO Yoshiharu and young full-time farmer HIGUMA Keiichi.
2日目は、地域の要となってきたお寺を訪問。地元で600年を超す歴史を持つ龍澤寺の住職小川泰彦さんのお話を聞きました。学生たちからは、小川さんの修行時代の様子や、地域の課題などについての質問が出ました。小川さんは、「いまでも日々修業、この場そのものも私にとっての修業。地域の人によりよく生きてもらいたい。それが願い。こうしなさいと私が意見するのではなく、私が聞く、寄り添う。電車が揺れた時のつり革のように」 と話してくれました。
On the second day, we visited a temple that has long been a pillar of the community. We then attended a talk by OGAWA Yasuhiko, the head priest of Ryuzan-ji Temple, which dates back over 600 years. The students asked Mr Ogawa questions about his training days and the challenges facing the community. Mr Ogawa shared, “I am still training every day; this very place is my training ground. My wish is for the people of this community to live better lives. Rather than telling them what to do, I listen to them and support them — like a strap on a train when it sways.”

散策の時間には、一人で、あるいはグループで地域を歩き、通り掛かりの方にお話しを聞いたり、地域の状況を観察したりして、フィールドワークの基礎的動作を体験しました。
During the walking tour, participants explored the local area alone or in groups, talking to passersby and observing the environment. This gave them hands-on experience with the basics of fieldwork.
振り返りの場では、「農の現状、とても厳しい事が分かった」「消費者側でしかなかったが、生産者の立場を知る事が出来た」「自然に近い光景の美しさに感動した」などの声が相次ぎました。
During the reflection session, participants shared comments such as “I realized just how tough the current situation is for farmers,” “I’d only ever been on the consumer side, but now I understand the producers’ perspective,” and “I was moved by the beauty of the natural scenery.”
若い世代にとっては、体験を通じて視野を大きく広げる機会になったようです。
For the younger generation, this experience seemed to be a valuable opportunity to broaden their horizons significantly.

























































































