「南魚沼」タグアーカイブ

田んぼがすっかりきれいになりました

Weeds were cleared in organic rice paddy

 エコプラスの休日農業講座「田んぼのイロハ」草取り編が、2026年6月20−21日の週末、新潟県南魚沼市で開催されました。子ども連れ4組など、首都圏や地元から13人が参加。無農薬田んぼでの最大の難関となる「田の草取り」に挑戦し、また山沿いの集落での棚田の維持管理を見学させてもらって、米作りの実態を感じていただきました。

Ecoplus conducted a weekend farming workshop, ‘ABC of Rice Farming: Weeding’, in Minamiuonuma City, Niigata Prefecture, on the weekend of 20–21 June 2026. Thirteen participants, including four families with children, joined the event from the Tokyo metropolitan area and the local region. They took on the challenge of ‘weeding rice paddies’ — the greatest hurdle in pesticide-free rice farming — and observed the maintenance of terraced rice fields in a mountain village, gaining first-hand experience of the realities of rice cultivation.

  • 草取りの説明
  • 稲そっくりの、イヌビエを見分ける
  • 草取り順調に進む。
  • 5歳児2人、2歳児と小学2年生各1人。がんばりました。
  • 草取りが終わった場所が、きれいに透けて見える。
  • 民宿の中で見つけたホタル

 5月からずっと乾燥した気候が続き、山からの沢水もやせほそっていたところ、この週末になって、梅雨前線が北上してきて、雨模様となりました。このため、初日の土曜日20日に、田んぼでの作業を前倒しで行いました。

The dry weather had persisted since May and the mountain streams had run low. However, this weekend, the rainy season front moved northwards, bringing rain. Consequently, we brought forward our work in the rice paddies to Saturday the 20th.

 田んぼには、長さ数センチの細長い葉っぱを十字に広げた「コナギ」や、とがった三角形の葉っぱを持つ「オモダカ」などの雑草が生えています。稲そっくりの立ち姿をしている「イヌビエ」もあちこちに生え出しています。30センチぐらいの高さに育った稲の苗の根っこから、隠れるようにして伸びているイヌビエもいます。

Weeds such as ‘konagi’, which has long, narrow leaves that spread out in a cross shape, and ‘omodaka’, which has pointed, triangular leaves, are growing in the rice paddies. ‘Inubie’, which resembles rice plants when standing upright, is also sprouting up here and there. Some inubie are even growing out from the roots of rice seedlings that have grown to around 30 centimetres tall, as if hiding among them.

  今年は、5月中旬の田植えの後、早稲田大学の実習チームなども入ってもらって、計3回の草取りをしてきました。それでもまたまた雑草は生えてきています。しかも水不足で土が露出している場所は、草を引っこ抜くことになり、力が必要でした。

After the rice was planted in mid-May, we held three weeding sessions with the help of a fieldwork team from Waseda University, among others. Nevertheless, weeds are sprouting up again. Moreover, in areas where the soil was exposed due to a lack of water, we had to pull the weeds out by hand, which was very labour-intensive.

2枚目の田んぼもすっきりきれいになりました。

 地元のベテラン加藤吉春さんの指導と、参加者の頑張りで、2時間半ほどで2枚、計500平方メートルほどの田んぼをきれいにする事が出来ました。田んぼ全体がすっきりとしました。

Thanks to the guidance of local veteran KATO Yoshiharu and the participants’ hard work, we managed to clean two sections of rice paddy totalling around 500 square metres in just two and a half hours. The entire paddy now looks much tidier.

  2日目は、しっとりとした雨。標高で300メートルほど高い栃窪集落の棚田を訪ねました。若手専業農家の日熊恵一さんが、あぜの草刈りをしていました。胸近くまで延びたススキなどが、広く急なあぜをびっしり埋めています。

On the second day, it was drizzling. We visited the terraced rice fields in Tochikubo village, which is located about 300 metres higher up. HIGUMA Keiichi, a young full-time farmer, was mowing the weeds along the ridges. Pampas grass and other weeds, growing nearly chest-high, covered the wide, steep ridges densely.

あぜの草刈りをしていた日熊恵一さんが、あぜや水路の管理の大変さを教えてくれました。

 「田んぼの面積よりもあぜの面積の方が多いのが棚田地区。あぜの管理、その間を流れる水路の管理が大事なのです」と汗と雨でびっしょりになった日熊さんが説明してくれます。主流となる水の通り道を、ところどころせき止めて、左右の田んぼに水を引き入れる構造なども見せてくれました。

“In terraced rice paddies, the area of the ridges is greater than that of the paddies. Managing the ridges and the irrigation channels that run between them is crucial,” explained Mr HIGUMA, who was drenched in sweat and rain. He also showed us the structure where the main waterway is dammed in places to divert water into the paddies on either side.

さまざまなカエルや鶏、植物を説明する深澤和基さん。

 同行してもらった生きもの専門家の深澤和基さんは、耕作をやめた田んぼの脇にあったモリアオガエルの卵を発見。高さ4メートルほどの高い枝に、直径10センチほどの白い泡のような卵があるのに、参加者もびっくりしていました。

Our guide, wildlife expert FUKAZAWA Kazuki, discovered the eggs of a forest tree frog beside a disused rice paddy. The participants were surprised to see the white, foam-like eggs, which were about 10 centimetres in diameter, on a branch about 4 metres high.

 参加者のみなさんは、「あぜの草刈りを一順するのに1カ月、それを3回するというのにはびっくり」「草取りの際の土の感触と景色が素晴らしい」「自主活動で、2週間のうちにまた草取りにきます」「休耕田で植物を育ててハーブ作りが出来ればいい」など、素敵なコメントを残してくれました。

They commented, “I was surprised to hear that it takes a month just to mow the grass along the ridges of 90 rice paddies once, and that we’d be doing that three times.” They also shared positive feedback such as, “The feel of the soil and the scenery while weeding are wonderful,” “This is a volunteer activity, so I’ll come back to weed again within the next two weeks,” and “It would be great if we could grow herbs in the fallow fields.”

 田んぼのイロハ稲刈り編は、どんな夏になるかで、日程変更の可能性がありますが、9月19−20日の予定です。

The harvest workshop is tentatively scheduled for 19–20 September, though the dates may change depending on the climate in the summer.

無農薬田んぼは、草とのたたかいの時期に

 エコプラスの休日農業講座「田んぼのイロハ」の無農薬田んぼでは、5月の田植え編で植えた苗が、順調に育っています。同時に、イヌビエやコナギなどの田の雑草が生え始め、あぜの草もぐんぐん成長中。これから「草とのたたかい」の時期に入ります。

260610立派に育った苗たち

 5月23−24日の田んぼのイロハ田植え編では、5歳の子どもを含む、20人近くが大きく育った苗を植えてくれました。その後は好天が続き。春先からの水不足もあって、田んぼに水を張ることが難しく、心配していました。関東などに大雨をもたらした台風6号ですが、新潟県の降雨はほどほどで、依然、山からの水は細ったままです。

 イロハ田んぼの苗は、背丈が20センチ前後となり、株分かれ(分蘖=ぶんげつ)が始まっています。同時に、稲そっくりのイヌビエや、細い十字の葉を持つコナギなどが発生してきました。特に、水のかかりが悪く、地面が露出してしまった場所に多くのイヌビエが発生してきています。

260610苗の根本近くに芽生えてきているコナギの十字の葉っぱ。中央右のとがった葉っぱはホタルイ。

 5月30−31日に実習でやってきた早稲田大学の学生たちが、一度は草取りをしてくれ、さらに6月10日には、手押し式の除草機「田車」(田車)を使った除草をしました。これでかなりの草を押さえる事は出来ましたが、まだまだ苗の根本などには雑草が残っています。

260530草取りをする早稲田大学の学生たち。

 6月20−21日の田んぼのイロハ草取り編のころには、隠れていた雑草のタネ第2陣が発芽してきて、また田を覆う事でしょう。

 またあぜの草も、元気いっぱい。田植え前に一度刈ったのですが、一部は腰の高さほどまでに伸びていました。6月11日に、刈払機できれいにはしましたが、こちらもまたぐんぐん伸びてくる事と思います。

あぜの草刈り。1カ月でひざから腰にかけての高さまで伸びてしまった。

 地元の長老がいう、「草とのたたかい」の時期に入ります。除草剤を使わない無農薬田んぼには、緑色の筋が鮮やかなトノサマガエルも元気よくドボンという音を立てて、泳いでいます。手を広げて苗一本一本の根本から雑草を取り除いていると、稲たちと対話しているような気持ちになります。88回手をかけるので「米」と言われるのも納得です。無農薬栽培の真骨頂、休日農業講座「田んぼのイロハ」草取理編への参加、お待ちしています。

食と農、そして人々のつながりを体感

Experience the connections between food, agriculture people, and the place

早稲田大学の実習を受け入れ支援

Hosted a field trip of WASEDA university

 エコプラスは、2026年5月30−31日、新潟県南魚沼市樺野沢集落で、早稲田大学の実習として、23人の学生を受け入れ、その活動を支援しました。エコプラスの代表理事でもある高野孝子教授の「フィールド基礎演習」の一環。2、3年生の23人が参加しました。

 From 30 to 31 May 2026, Ecoplus hosted and supported 23 Waseda University students during a field study in Kabanozawa village, Minamiuonuma City, Niigata Prefecture. This was part of the “Field Basic Seminar”, led by Professor Takako Takano, who also serves as Ecoplus’s executive director. Twenty-three second- and third-year students participated.

 拠点とさせてもらったのは、上越国際スキー場の民宿街でもある、樺野沢集落。初日は、エコプラスが「田んぼのイロハ」プログラムで使っている無農薬田んぼに、ゴー。この田んぼは、1週間前に田植えを終えたばかり。田植えの際に、植え方が浅過ぎたりして流れてしまった苗などを植え直す「補植」という作業に挑戦しました。

We stayed in the Kanazawa village, which is home to the Joetsu Kokusai Ski Resort’s guesthouse district. On the first day, we headed to the chemical-free rice paddy used by Ecoplus for its “ABC in a rice paddy” programme. Rice planting had been completed there just a week earlier. We tried our hand at ‘additional replanting’ — the process of replanting seedlings that had been washed away because they had been planted too shallowly during the initial planting.

 はだしになって田んぼに入った瞬間、キャーという悲鳴や、「足の裏に何かいる」という叫び声まで。しばらくは補植どころではない大騒ぎ。落ち着いた段階で、田んぼをよく見ると、無農薬ならではの生きもの多さに気付いてくれました。倒れそうな苗をそっと起して真っ直ぐにし、1本だけの苗になっている場所に2−3本の苗を追加して植えて進みました。

As soon as the students stepped into the paddy barefoot, there were screams of “Eek!” and cries of “There’s something on the bottom of my foot!” Once things had settled down, we took a closer look at the paddy and noticed the abundance of creatures unique to pesticide-free farming. We gently straightened seedlings that were about to fall over, adding two or three more to spots where there was only one. We worked our way through the field, doing this.

 23人もの人手なので、3畝(さんせ=約300平方メートル)の田んぼの補植は30分ほどで終了。次にその半分ほどの田んぼに入って、芽が出始めた雑草を取る作業に入りました。田植え後わずか1週間なのですが、好天の中で雑草が泥の表面に数センチの細長い葉を広げ始めていて、それを両手でかき混ぜるようにして根を浮かしていきました。草は浮いたまま枯れていくので、取り出す作業はありません。

Working together as a team of 23, we replanted an area of about 300 square meters in just 30 minutes. Next, we moved to a field about half that size to pull up newly sprouted weeds. Despite it being only a week since planting, the fine weather had enabled the weeds to extend their slender leaves a few centimetres above the muddy surface. We loosened the roots by stirring the mud with both hands. Since the weeds wither once exposed, there was no need to pull them out.

 50年ほど前までは、日本中の田んぼで行われていた作業。多くが農家だった当時の日本人には身近な作業だったはずですが、若い学生たちには、新鮮な体験となったようです。

This task was performed in rice paddies all over Japan until around 50 years ago. While it was undoubtedly familiar to the Japanese people of that era, many of whom were farmers, it was a new experience for the young students.

39歳の専業農家日熊恵一さん。朝4時過ぎから田んぼを見回り、田を起し、代かきをし、田植えをして7時からの対話に駆け込んできてくれました。

 その後は、地域の長老峠英男さんやベテラン農家の加藤吉春さん、それに若手専業農家日熊恵一さんの話を聞き、いまのコメ作りが置かれている現場の声を聞きました。

Next, we heard firsthand accounts of the current realities facing rice farming from local elder TOGE Hideo, veteran farmer KATO Yoshiharu and young full-time farmer HIGUMA Keiichi.

 2日目は、地域の要となってきたお寺を訪問。地元で600年を超す歴史を持つ龍澤寺の住職小川泰彦さんのお話を聞きました。学生たちからは、小川さんの修行時代の様子や、地域の課題などについての質問が出ました。小川さんは、「いまでも日々修業、この場そのものも私にとっての修業。地域の人によりよく生きてもらいたい。それが願い。こうしなさいと私が意見するのではなく、私が聞く、寄り添う。電車が揺れた時のつり革のように」 と話してくれました。

On the second day, we visited a temple that has long been a pillar of the community. We then attended a talk by OGAWA Yasuhiko, the head priest of Ryuzan-ji Temple, which dates back over 600 years. The students asked Mr Ogawa questions about his training days and the challenges facing the community. Mr Ogawa shared, “I am still training every day; this very place is my training ground. My wish is for the people of this community to live better lives. Rather than telling them what to do, I listen to them and support them — like a strap on a train when it sways.”

小川泰彦さん。前夜は同じ本堂で、太鼓の演奏会があったばかり。100人前後の方が集まって大変でした、とのこと。「お寺に近づくきっかけとしてのイベント」と説明されていました。

 散策の時間には、一人で、あるいはグループで地域を歩き、通り掛かりの方にお話しを聞いたり、地域の状況を観察したりして、フィールドワークの基礎的動作を体験しました。

During the walking tour, participants explored the local area alone or in groups, talking to passersby and observing the environment. This gave them hands-on experience with the basics of fieldwork.

 振り返りの場では、「農の現状、とても厳しい事が分かった」「消費者側でしかなかったが、生産者の立場を知る事が出来た」「自然に近い光景の美しさに感動した」などの声が相次ぎました。

During the reflection session, participants shared comments such as “I realized just how tough the current situation is for farmers,” “I’d only ever been on the consumer side, but now I understand the producers’ perspective,” and “I was moved by the beauty of the natural scenery.”

 若い世代にとっては、体験を通じて視野を大きく広げる機会になったようです。

For the younger generation, this experience seemed to be a valuable opportunity to broaden their horizons significantly.

きれいに苗が田んぼに並びました

Seedlings are now set in the Paddy
ABC in a rice paddy, “planting workshop.”

休日農業講座「田んぼのイロハ」田植え編

 26年5月23−24日の週末、エコプラスの休日農業講座「田んぼのイロハ」田植え編を、新潟県南魚沼市で開催しました。参加したのは、首都圏や山形県、さらに沖縄県からの家族連れや会社員、学生など、5歳から70歳代までの17人。

On the weekend of May 23–24, 2014, Eco Plus held its weekend agricultural workshop, “ABC in a rice paddy” in Minamiuonuma City, Niigata Prefecture. Seventeen participants, ranging in age from 5 to their 70s—including families, office workers, and students from the Tokyo metropolitan area, Yamagata Prefecture, and even Okinawa Prefecture—took part.

 23日は、田んぼの観察に向かおうとした道路脇で、大きなヘビを発見。穴に潜って逃げようとしたところを、足で踏みつけて押さえ込みました。講師役の生きもの専門家、深澤和基さんがちょうど到着して、ヘビを引きずり出してみんなに見せてくれました。

On the 23rd, as we were heading out to observe the rice paddies, we spotted a large snake by the side of the road. It tried to escape by slithering into a hole, but we stepped on it and pinned it down. Fukasawa Kazuki , the wildlife expert serving as our instructor, happened to arrive just then and dragged the snake out to show everyone.

 体長1メートル50センチ前後。薄緑色のきれいな体でした。深澤さんによると、アオダイショウ。性格は、シマヘビよりもおだやかで攻撃性は少ないとのこと。首の部分をどう捕まえるかを教わって、交代でつかませてもらいました。

It was about 1.5 meters long and had a beautiful light green body. According to Mr. Fukasawa, it was a Japanese rat snake. He explained that, compared to the Japanese striped snake, it is generally more docile and less aggressive. He taught us how to hold it by the neck, and we took turns holding it.

 全身のうろこは乾燥していて固くもなく、その下にある筋肉がしっかりしているのがよく分かります。全体の4分の3ほどまでが胴体で、その下に肛門があることなどを説明してもらいました。5歳の女の子2人も、ニコニコしながらヘビを見つめていました。

The scales covering its entire body were dry but not hard, and we could clearly felt the firm muscles beneath them. He explained that about three-quarters of its body was its torso, and that its anus was located just below that. Two 5-year-old girls were also staring at the snake with big smiles on their faces.

 田んぼでは、大きなタニシが水で覆われた表面にぐにゃぐにゃ模様を描いて移動中。アメンボやオタマジャクシ、小さな昆虫、それにウマビルなどが元気よく動いていました。

In the rice paddies, large snails were moving across the water’s surface, leaving squiggly patterns in their wake. Water striders, tadpoles, small insects, and leeches were all moving about energetically.

栃窪集落で、現代の田植えを見学。

 標高の高い栃窪集落に移動して、若手農家日熊恵一さん(39歳)の田植えも見学しました。7列を同時に植える立派な田植え機。田んぼは幅が狭く一部はでっぱりがあって、日熊さんは田植え機を前後左右に何度も方向転換しながら植え付けていきます。最後に田んぼから出る際は、急な上り坂になっているあぜを乗り越えるのに、バランスを取るために田植え機の最前部に体を移動する技も見せてもらいました。

We then moved to the high-altitude village of Tochikubo to observe young farmer Higuma Keiichi (39) planting rice. He was using an impressive rice transplanter capable of planting seven rows simultaneously. The rice paddy was narrow and had one protrusion, so Mr. Higuma had to maneuver the transplanter back and forth and side to side repeatedly as he planted. As he was leaving the field at the end, he demonstrated a technique where he shifted his body to the very front of the planter to maintain balance while navigating the steep, uphill embankment.

 2日目は、夜半から雨。6時からのバードウォッチングの際には寒く感じるほど。田植えを始める午前9時すぎからは次第に雨も上がって、青空も見えてきました。

On the second day, it rained through the night. It was cold enough to feel chilly during the 6:00 a.m. birdwatching session. However, after we began planting around 9:00 a.m., the rain gradually stopped, and blue skies began to appear.

 今年は、1月に雪がしっかりと降った後、2−3月が暖かく一気に雪が溶けたために、山からの沢水が少ない状況です。田んぼの代かきがなかなか出来ずに、2日前に降った雨でやっと代が完成しました。

This year, after a heavy snowfall in January, the warm weather in February and March caused the snow to melt all at once, resulting in low water levels in the mountain streams. We had been unable to finish leveling the rice paddies, but the rain that fell two days ago finally allowed us to complete the work.

力を合わせて枠転がし。

 六角形の枠を転がして、目印を付け、その交差点に順番に苗を植えていきます。5歳児の一人は、最初は泥の中に足を入れるのがいやで泣き叫んでいましたが、しばらくすると平気で田んぼの中を行ったり来たり。最後は、5歳児2人と若者2人が一緒になって枠転がしをする場面も。

We rolled hexagonal frames to mark the lines and planted the seedlings in order at the intersections. One of the 5-year-olds initially cried and screamed because she didn’t want to put his feet in the mud, but after a while, she was walking back and forth across the rice paddy without a care. By the end, there was even a scene where two 5-year-olds and two young adults worked together to roll the frames.

 作業はどんどんと進み、正午前には2枚の田んぼ、計約500平方メートルの田んぼにきれいに苗が並びました。

 The work progressed rapidly, and by noon, the seedlings were neatly arranged across two rice paddies, totaling about 500 square meters.

 応援いただいた地元農家の加藤吉春さんが、「今年は何でも値上がりして大変。肥料もそうだし、稲刈り用のコンバインも去年1,500万円だったのが2,000万円になっている」などと現状を説明してくださったのも、参加者には大きなインパクトになりました。

 次回は、6月20−21日、草取り編です。

Kato Yoshiharu, a local farmer who came to support us, explained the current situation, saying, “Everything has gone up in price this year, which is really tough. Fertilizer is one example, and rice transplanters have gone from 15 million yen last year to 20 million yen.” His words had a profound impact on the participants.

 The next session, scheduled for June 20–21, will focus on weeding.

苗は順調に成長中−−田んぼのイロハまでもうすぐ

 今年の春は、異常に早く季節が進んでいます。山の雪はほとんど消えて、雑草がどんどんと育って、これまでになかった田植え前の草刈り作業も入ってきました。

 苗は、順調に育っています。

5月13日

 4月15日に、濃い塩水で充実したもみを選ぶ「塩水選」、60度のお湯に10分間つける「温湯消毒」、それから1週間水につける「浸種」を経て、22日に苗箱にもみをばらまく「もみふり」をしました。

 そこから3週間。5月13日には、背丈6センチ前後のしっかりした苗になってきました。葉っぱが3枚出てきた「3葉」の段階です。田植えまであと10日。恐らく4枚目の葉っぱが出て背丈も10センチ以上になるでしょう。立派な「成苗(せいびょう)」になってくれるはずです。

 田んぼの準備も進んでいます。過去になかった田植え前の草刈りを終えて、あぜはすっきりしています。お隣の田んぼを持つベテランが、ついでにと言って、トラクターで田起し作業をしてくれました。手作業で1週間ほどかかる作業でした。

 次は、代かき。2日前から水を入れて準備を始めています。山からの雪どけ水はすでに多くが流れてしまって、沢水は細ってきています。なんとか水をためて、いい状態で代かきをしたいものです。

 休日農業講座「田んぼのイロハ」田植え編は、5月23−24日の予定です。この無農薬田んぼでは、準絶滅危惧種のアカハライモリも活動開始、しています。

見事なオオヤマザクラと新緑を楽しみました

Enjoyed Late Spring in the deep mountain.

 2026年4月25、26日、エコプラスは、新潟県南魚沼市清水地区で「オオヤマザクラを楽しむ会」を催しました。首都圏などからの社会人や大学生など8人。雪の上に咲くことで有名な、オオヤマザクラを訪ねました。

On April 25 and 26, 2026, ECOPLUSP hosted the “Enjoying the Ooyamazakura” event in the Shimizu village of Minamiuonuma City, Niigata Prefecture. Eight participants with business persons, journalists, historian, and university students from the Tokyo metropolitan area and elsewhere, visited the Ooyamazakura tree, famous for blooming atop the snow.

 今年は雪消えがかなり早く、例年なら50センチ前後の雪が残る標高800メートル前後でも、ほぼ雪はなし。いつもなら雪に押さえつけられる低木が起き上がってきて、やぶになっていました。このためやぶをかき分けて進む「やぶこぎ」をしながらの前進。

 This year, the snow melted quite early. Even at an elevation of around 800 meters, where there is usually about 50 centimeters or more of snow remaining, there was almost no snow. The shrubs, which are normally held down by the snow, had sprung up and formed bushes. Because of this, we had to push our way through the brush, a process known as “yabukogi.”

 30分ほどかけてたどり着いたオオヤマザクラは、花の盛りを過ぎて、花びらがはらはらと舞う状態でした。オオヤマザクラの特徴となっている赤い若葉が出始めていて、2,000メートル近いりょう線部の雪とブナなどの新緑と、見事な対比となっていました。

 After about 30 minutes, we reached the Ooyamazakura, which had already passed its peak bloom, with petals fluttering gently to the ground. The characteristic red young leaves of the Ooyamazakura were beginning to emerge, creating a stunning contrast with the snow at the 2,000-meter-high ridge and the fresh greenery of beech trees and other plants.

山菜天ぷらもりあわせ。Assorted tempura of edible plants.

 泊めていただいた民宿「やまご」での夕食は、地元の山菜づくし。地元で最も珍重されるミツバアケビの若芽、アクがないさわやかなコゴミ、これから出てくるワラビ(昨年取って乾燥させた高級品)、フキノトウ、コシアブラ、タラの芽の天ぷら盛り合わせ、など。これに地酒をあわせて、堪能させてもらいました。

 Dinner at the guesthouse “Yamago,” where we stayed, was a feast of local mountain vegetables. The menu included young shoots of Mitsuba Akebi—the most prized local delicacy—refreshing, mild-tasting fiddlehead ferns, high-quality bracken (dried from last year’s harvest), and assorted tempra of “Taranome,” “Koshiabura,” both are young buds of trees, and buds of butterbur . We thoroughly enjoyed this meal paired with local sake.

ブナの森

 2日目も快晴。集落背後にあるブナ林に入らせてもらいました。集落へのなだれを止めるために、切ってはいけないと保護されてきた林です。推定樹齢200年ともいわれる巨木も含め、背丈20メートル以上のブナが並んでいます。若葉が空一面を覆って、若緑色に包まれる空間。そこに小鳥たちの鳴き声が響きます。

 自然とその恵をたっぷりと楽しませてもらいました。

 The second day was also sunny and clear. We entered the beech forest behind the village. This forest has been protected—with a strict prohibition on cutting down trees—to prevent avalanches from reaching the village. Beech trees over 20 meters tall stand in rows, including giant specimens estimated to be 200 years old. The young leaves covered the entire sky, creating a space enveloped in fresh green. The chirping of small birds echoed through the air.

All of us fully enjoyed nature and its bounty.

Translated with DeepL.com (free version)

休日農業講座「田んぼのイロハ」2026草取り編

Weekend Farming Workshop,
“ABC” in a Rice Paddy, 2026

 おコメ、いつまでたっても高い、とされていますね。
 そのおコメは、誰が、どのように、作っているのでしょう。この国では、つい2-3世代前までは、ほとんどの人が自分のコメを自分で栽培していました。なのに、いまではすっかりコメ作りを忘れてしまいました。伝統的な無農薬天日乾燥というコメ作りを通して、農と食、そして現代社会の課題が体感として分かってきます。シニアから、社会人、学生、家族連れに好評なプログラムです。

 田植え(5月23-24日=終了)
 草取り(6月20-21日)
 稲刈り(9月19-20日=仮)気候変動に応じ、2カ月前に確定

Rice prices remain high, don’t they?
Who grows that rice, and how? In this country, just two or three generations ago, most people cultivated their own rice. Yet now, we’ve completely forgotten how to grow it. Through traditional pesticide-free, sun-dried rice cultivation, you gain a tangible understanding of agriculture, food, and the challenges facing modern society. This program is popular with seniors, working adults, students, and families.

 Rice planting; May 23-24(concluded)
 Weeding in the paddy; June20-21
 Harvesting; September 19-20 (Tentative; based on the climate condition, finalized in two months in advance)

 舞台となるのは、魚沼盆地の平野部、樺野沢集落に位置します。代表理事髙野と事務局長大前の夫婦が、2007年からお隣の長老から米作りを教わってきた無農薬田んぼです。タニシやアキアカネ、アカハライモリ、ドジョウなどが無数に生息し、準絶滅危惧種のモートンイトトンボも確認されています。

The rice paddies, we will conduct the program, are which TAKANO Takako and OHMAE Junichi have been learning the traditional rice growing by elders living nearby since 2007. Since no chemical materials has been used for nearly 20 years, many creatures such as pond snails, dragonflies, newts, loaches and others including listed species.

元気なトノサマガエルが登場!無農薬田んぼは、生きものの天国です。

田んぼのイロハ草取り編
Weeding Workshop

集合時刻、場所
 6月20日午前10時45分。JR上越線上越国際スキー場駅前広場

宿泊場所
 民宿山田館(新潟県南魚沼市樺野沢14)

Gathering Time and Place
10:45 am on June 20, at Joetsu Kokusai Skiing Ground Station, JR Joetsu line.

Accommodations
 Local Inn, “Minshuku YAMADA-Kan.”

交通案内
 20日午前8時52分東京駅発とき309号、10時20分越後湯沢着
 10時30分越後湯沢発上越線普通列車長岡行、10時44分上越国際スキー場前着

Suggested train schedule from Tokyo
  Joetsu Shinkansen Toki 309
 Departing Tokyo at 08:52, arriving Echigo-Yuzawa at 10:20
  Joetsu local line
 Departing Echigo-Yuzawa at 10:30, arriving Joetsu Kokusai Skiing Ground at 10:44

内容と持ち物
 無農薬田んぼでの、一番の作業、草取り編です。小雨決行。20日のお昼ご飯は各自持参。田んぼでの飲み物もご持参下さい。泥で汚れていい服装でどうぞ。ブヨがいますので、防虫スプレーや虫よけネットなどご用意下さい。裸足で田んぼに入ると土の感触がじかに伝わるのでお勧め。ビーチサンダルなどがあると足を洗うのに便利です。さらに詳しい内容と持ち物は、参加が確定した方々に「しおり」でお知らせします。

Contents and bringing
Weeding by hands. Will be cancelled only in stormy condition. Bring your own lunch for Saturday, and water during activities. Clothings may get muddy. Insect repellent, a hat/cap. We recommend to come into the paddy with bare feet to feel the soil directly. Beach sandals are useful to wash your feet in a stream. More information will be provided for those whose participation is confirmed.

定員 Limit of participants.
 15人程度。Up to around 15 participants.

参加費 Fee
 一般:16,000円(プログラム費、1泊2食の宿泊費、2日目の昼食、保険を含む)。学生12,000円(同)。男女別相部屋です。ご家族連れは調整させていただきます。学生等で田んぼ脇の民家での寝袋泊も可、9,000円。宿泊なしの場合は、大人8,000円、小学生は1,000円。
 16,000 JPY including program fee, accommodations with two meals, lunch on Sunday, insurance. Shared room. Students and other youth with sleeping bags can stay in a house next to the paddy with 9,000 JPY.

申し込み Application

 下のフォームからお申し込み下さい。Please use below application form. 問い合わせは、tappo@ecoplus.jpまで。If needed contact to tappo@ecoplus.jp

← 戻る

ご回答をありがとうございました。 ✨

参加希望プログラム(複数選択可) Programs you want to join: multiple selection possible.

晴れ間に恵まれ、稲刈りを実施・・・休日農業講座「田んぼのイロハ」

Enjoyed harvesting work in the organic rice paddy in Minamiuonuma

 休日農業講座「田んぼのイロハ」の稲刈り編を2025年9月20-21日に、南魚沼市樺野沢地区で、15人のみなさんと楽しみました。天候が不安定な中、予定を変更して20日に稲刈り。21日は土砂降りの雨模様となる中で、地元農家の「コメごしらえ」作業を見学させてもらい、おコメ作りの現状を学ばせてもらいました。

We enjoyed the rice harvesting workshop of “The ABCs in Rice Paddies” with 15 participants on September 20-21, 2025, in the Kabanozawa village of Minamiuonuma City. Due to the unstable weather, we changed our plans and harvested rice on the 20th. On the 21st, amidst pouring rain, we observed a local farmer’s “rice preparation” work and learned about the current state of rice farming.

 今年は、7月の降水量が35ミリと平年の2割にも満たず、田んぼはひび割れて大変な状態でした。8月あたまにようやく雨となって一息付きましたが、その後も平年より2度以上高い気温が続きました。「田んぼのイロハ」で田植え、草取りをしてきた2枚の無農薬田んぼは、前の年より背丈が低く、茎の数もまばらな感じです。

 夕方から雨予報の20日は、手早くお昼ご飯を済ませると、田んぼに向かい、稲刈りを開始。カマを使って刈り取りを始めました。難しいのは、刈った稲を束ねる作業。何度か参加したベテランの説明も聞きながら、それぞれ悪戦苦闘しつつ稲束に仕上げていきました。

With only 35 millimeters of rainfall in July, less than 20% of the average, the rice paddies in Minamiuonuma were left cracked and in terrible condition. Rain finally came in early August, providing some relief, but temperatures remained over two degrees higher than average throughout the summer. The two pesticide-free paddies that we tended to through planting and weeding, following the basics of rice farming, have shorter stalks and fewer stems than last year.

On the 20th, rain was forecast for the evening, so we quickly finished lunch and headed to the fields to start harvesting. We began cutting the rice with sickles. The tricky part was bundling the cut rice. After listening to explanations from veterans who had participated several times before, we each struggled but managed to finish making rice bundles.

 時折、青空から陽射しがもれてきます。南からの強い風が吹き、稲穂が波打つようにゆれていきます。休憩時間には、目の前に広がる田んぼの様子を見ながら、コオロギなどの虫の声にいやされました。

 快調に作業が進み、1枚目の田んぼは2時間ほどで終了。「まだ時間があるから、やりましょう」という参加者の一声。もう一枚の田んぼの刈り取りに入りました。みんな手慣れてきて、刈る人、束ねる人、運ぶ人、はざにかける人と、自然と分担がされ、1時間で田んぼの半分をきれいに刈り取りました。

Occasionally, sunlight filters through the blue sky. A strong wind blows from the south, causing the rice stalks to sway like waves. During breaks, we were soothed by the sounds of insects like crickets while gazing at the rice fields stretching out before us.

Work progressed smoothly, and the first field was finished in about two hours. “We still have time, let’s do it,” said one participant. We started harvesting the second field. Everyone was getting the hang of it, and roles naturally divided: some cut, some bundled, some carried, and some hung the bundles on the drying racks. In just one hour, we neatly harvested half the field.

 2日目は、未明から激しく雨が降りました。車に分乗して、標高が300メートルほど高い栃窪集落を訪問。雨の切れ目に田んぼを見学し、ブナ林を見学しました。

 地元農家、日熊恵一さんの作業場では、刈り取ったコメの水分を落とし、もみ殻を外して、石などの異物を取り除き、小さな粒や変色した米粒を取り除く「調整」作業が進んでいました。「今年のコメはきれいです」と出来上がったおコメを見せてもらいました。

Heavy rain fell on the second day, starting in the early morning. We split up and rode in cars to visit the Tochikubo village, which was located about 300 meters higher in elevation. During a break in the rain, we toured the rice paddies and explored the beech forest.

 At local farmer HIGUMA Keiichi’s workshop, the “adjustment” process was underway: removing moisture from the harvested rice, dehusking it, removing stones and other foreign objects, and sorting out small or discolored grains. “This year’s rice is beautiful,” he said, showing us the finished product.

 今年度のコメの農協買い上げ価格は、前年の20,000円から33,000円に上昇。さらに9月に入って4,000円が上乗せされたそうです。見学後の意見交換会では、地元のベテラン加藤吉春さんが「最新のコンバインは2,500万円するものもある。機械の値段を考えると、いままでの規模の農家はやっていけない」などと現状を説明してくれました。

 特にここ数年は、異常高温や渇水、長雨と落ち着かない天候が続き、おコメの質、量ともに不安定な状態が続いています。増産するといっても、そう簡単に田んぼを広げることも出来ません。

Japan Agriculture’s purchase price for rice has risen from ¥20,000 last year to ¥33,000 this year in Minamiuonuma. Furthermore, an additional ¥4,000 seems to have been added in September. During the discussion session after the tour, veteran local farmer Kato Yoshiharu explained the current situation, stating: “The latest combine harvesters can cost as much as 25 million yen. Considering the price of machinery, farms of the previous scale simply can’t survive.”

In recent years, particularly, unstable weather patterns, including abnormal heat, droughts, and prolonged rains, have persisted, leading to ongoing instability in the quality and quantity of rice. Even if we aim to increase production, expanding the rice fields isn’t something we can easily do.

 「大臣が南魚沼市に渇水状況の視察に来たというので市役所に電話したら、別に特段の予算措置が付いたた訳でもない、とのことだった。ただ見に来ただけ」と日熊さんがこぼすのを聞いて、参加者も米問題の深刻さを実感していました。

 地元スーパーのおコメ売り場を視察した際には、地元産の新米玄米が10キロ1万円で販売されていました。「地元でこの値段では、都会で5キロ7,000円という価格も無理はないかも」との声ももれました。

Mr. HIGUMA lamented, “I heard the minister came to Minamiuonuma City to inspect the drought situation, so I called city hall. They said no special budget measures were allocated. He just came to look.” Hearing this, the participants also felt the severity of the rice problem.

During a visit to a local supermarket, locally grown new-crop brown rice was being sold for 10,000 yen per 10kg bag. “At this price locally, it’s no wonder they charge 7,000 yen for 5kg in the Tokyo,” someone remarked.

休日農業講座「田んぼのイロハ」稲刈り編25年9月20−21日(確定)     

Weekend Farming Workshop, Harvesting
“ABC” in a Rice Paddy, 2025- Sep 20-21

 相変わらず、おコメ不足が続いています。備蓄米をいくらお安く出したところで、構造的な課題はまったく変わっていません。しかも、この暑さ。今年のおコメがどうなるかも心配です。そのコメの世界の原点を学ぶのが「田んぼのイロハ」。稲刈り編を9月20-21日で開催します。

The extraordinary rice shortage continues. The government is selling stored rice but still fundamental issues are not yet discussed and resolved. Learn about the origins of the rice world. We will review the current state of rice by “harvesting rice”, by hands in a 100% organic rice paddies.

 舞台となるのは、魚沼盆地の平野部、樺野沢集落に位置します。代表理事髙野と事務局長大前夫婦が、2007年からお隣の長老に昔ながらの米作りを教わってきた、無農薬田んぼです。タニシやアキアカネ、アカハライモリ、ドジョウなどが無数に生息し、準絶滅危惧種のモートンイトトンボも確認されています。

The rice paddies for the program are which TAKANO Takako and OHMAE Junichi have been learning the traditional rice growing from elders living nearby since 2007. Without usage of chemical substances for nearly 20 years, we can observe many living creatures in the paddies such as pond snails, dragonflies, newts, loaches and others including listed species.

稲刈り編:海外からのお客さんが初体験

田んぼのイロハ稲刈り編
Rice Harvesting Workshop

集合時刻、場所
 9月20日午前10時45分。JR上越線上越国際スキー場駅前広場

解散 9月21日午後3時頃

宿泊場所
 民宿山田館(新潟県南魚沼市樺野沢14)

Gathering Time and Place
10:45 am on Sept. 20, at Joetsu Kokusai Skiing Ground Station, JR Joetsu line.

Accommodations
 Local Inn, “Minshuku YAMADA-Kan.”

交通案内
 20日午前8時52分東京駅発とき309号、10時20分越後湯沢着
 10時30分越後湯沢発上越線普通列車長岡行、10時44分上越国際スキー場前着

Suggested train schedule from Tokyo
  Joetsu Shinkansen Toki 309
 Departing Tokyo at 08:52, arriving Echigo-Yuzawa at 10:20
  Joetsu local line
 Departing Echigo-Yuzawa at 10:30, arriving Joetsu Kokusai Skiing Ground at 10:44

内容と持ち物
 無農薬田んぼでのお米作り、そして地域社会の暮らしや伝統について座学と実習です。無農薬田んぼで春から育ててきた稲をいよいよ収穫します。小雨決行。20日のお昼ご飯は各自持参。田んぼでの飲み物もご持参下さい。泥で汚れていい服装でどうぞ。ブヨがいますので、防虫スプレーや虫よけネットなどご用意下さい。田んぼはぬかるむので、長靴をお持ちください。詳しい内容と持ち物は、参加が確定した方々に「しおり」でお知らせします。

Contents and bringing
Lectures and hands-on training on rice farming and the life and traditions of the rural community. The harvest occasion in the chemical-free rice paddies where we have been attentive since Spring. Bring your own lunch for Saturday, and water during activities. Clothings may get muddy. Insect repellent, a hat/cap. Rubber boots needed. More information will be provided for those whose participation is confirmed.

定員 Limit of participants.
 15人程度。Up to around 15 participants.

参加費 Fee
 一般:16,000円(プログラム費、1泊2食の宿泊費、2日目の昼食、保険を含む)。学生12,000円(同)。男女別相部屋です。ご家族連れは調整させていただきます。学生等で田んぼ脇の民家での寝袋泊も可、9,000円。宿泊なしの場合は、大人8,000円、小学生は1,000円。
 16,000 JPY including program fee, accommodations with two meals, lunch on Sunday, insurance. Shared room. Students and other youth with sleeping bags can stay in a house next to the paddy with 9,000 JPY.

申し込み Application

 下のフォームからお申し込み下さい。Please use below application form. 問い合わせは、tappo@ecoplus.jpまで。If needed contact to tappo@ecoplus.jp

← 戻る

ご回答をありがとうございました。 ✨

夏のような陽射しのもとで、田んぼのイロハ草取り編

Weeding Workshop Held on Sunny Weekend

 25年6月21-22日の週末、赤ちゃんからシルバー世代まで9人で草取り編を、新潟県南魚沼市を舞台に実施しました。

 21日には、同市栃窪地区にある、市内でもっとも標高が高い田んぼを訪問。山からのわき水が流れ込むため池の見学からはじまり、水がどのうように棚田1枚づつを巡って行くかを教えてもらいました。

 モリアオガエルの泡のような卵が、田んぼに隣り合う高さ5メートルほどある木の枝にあるのも見つけました。

 棚田での稲作の大きな課題である、あぜの草刈りの現場も確認。身長の3倍ほどもある巨大なあぜに、驚きました。

On the weekend of June 21-22, 2025, ECOPLUS conducted a weeding workshop in Minamiuonuma City, Niigata Prefecture, with nine participants ranging from babies to the elderly.

On Saturday, June 21, we visited the highest rice field in the city, located in the Tochikubo Village. The tour began with a visit to a reservoir into which spring water from the mountains flows, and the participants learned how the water travels through the terraced rice paddies one by one.

We also found the bubbling eggs of tree frogs on the branches of a 5-meter-high tree adjacent to the rice paddies.

We also observed the site of mowing, the slope between paddies, which is a significant challenge for rice cultivation in terraced rice paddies. We were amazed to see the huge slope, which was about three times taller than our height.

 22日は、好天のもとでの草取り。30度を超える暑さとなりましたが、素足で入る田んぼの土は少しひんやり。表面の温泉のような温度との違いもよく分かりました。

 高さ30センチほどに育った苗の根本にびっしりとはえたオモダカやイヌビエと格闘すること、計3時間。150平方メートルほどの小さな田んぼですが、見事にきれいになりました。

 お昼はあぜで、おにぎりランチ。

 無農薬田んぼでは、関東平野などでは絶滅危惧1Aとなっているモートンイトトンボやアカハライモリなど、多くの生きものとも出会うことが出来ました。

 無農薬田んぼの草取りは7月ごろまで、あと1回か2回は必要。「自主草取りに来ます!」という声を残して、みなさんは戻っていかれました。ありがとうございました。

On Sunday, June 22, weeding was done under fine weather, with temperatures exceeding 30 degrees Celsius, but the soil in the rice paddies was slightly cool to the touch. We could clearly see the difference between the temperature of the soil and that of the hot spring-like temperature on the surface.

We spent a total of three hours fighting with the weeds that were growing around the roots of the rice seedlings, which had grown to a height of about 30 centimeters. 150 square meters of small rice field was beautifully cleaned.
A rice ball lunch was served next to the rice paddy.

In the pesticide-free rice paddies, we were able to see many living creatures, including the Moreton’s damselfly and the red-bellied newt. Both are listed as endangered species 1A in the Kanto Plain and other areas.

Weeding of the pesticide-free rice fields will be necessary one or two more times until around July. They returned home with their voices saying, “I will come back to weed the fields on my own!”
Thank you very much.