「持続可能性」カテゴリーアーカイブ

食と農、そして人々のつながりを体感

Experience the connections between food, agriculture people, and the place

早稲田大学の実習を受け入れ支援

Hosted a field trip of WASEDA university

 エコプラスは、2026年5月30−31日、新潟県南魚沼市樺野沢集落で、早稲田大学の実習として、23人の学生を受け入れ、その活動を支援しました。エコプラスの代表理事でもある高野孝子教授の「フィールド基礎演習」の一環。2、3年生の23人が参加しました。

 From 30 to 31 May 2026, Ecoplus hosted and supported 23 Waseda University students during a field study in Kabanozawa village, Minamiuonuma City, Niigata Prefecture. This was part of the “Field Basic Seminar”, led by Professor Takako Takano, who also serves as Ecoplus’s executive director. Twenty-three second- and third-year students participated.

 拠点とさせてもらったのは、上越国際スキー場の民宿街でもある、樺野沢集落。初日は、エコプラスが「田んぼのイロハ」プログラムで使っている無農薬田んぼに、ゴー。この田んぼは、1週間前に田植えを終えたばかり。田植えの際に、植え方が浅過ぎたりして流れてしまった苗などを植え直す「補植」という作業に挑戦しました。

We stayed in the Kanazawa village, which is home to the Joetsu Kokusai Ski Resort’s guesthouse district. On the first day, we headed to the chemical-free rice paddy used by Ecoplus for its “ABC in a rice paddy” programme. Rice planting had been completed there just a week earlier. We tried our hand at ‘additional replanting’ — the process of replanting seedlings that had been washed away because they had been planted too shallowly during the initial planting.

 はだしになって田んぼに入った瞬間、キャーという悲鳴や、「足の裏に何かいる」という叫び声まで。しばらくは補植どころではない大騒ぎ。落ち着いた段階で、田んぼをよく見ると、無農薬ならではの生きもの多さに気付いてくれました。倒れそうな苗をそっと起して真っ直ぐにし、1本だけの苗になっている場所に2−3本の苗を追加して植えて進みました。

As soon as the students stepped into the paddy barefoot, there were screams of “Eek!” and cries of “There’s something on the bottom of my foot!” Once things had settled down, we took a closer look at the paddy and noticed the abundance of creatures unique to pesticide-free farming. We gently straightened seedlings that were about to fall over, adding two or three more to spots where there was only one. We worked our way through the field, doing this.

 23人もの人手なので、3畝(さんせ=約300平方メートル)の田んぼの補植は30分ほどで終了。次にその半分ほどの田んぼに入って、芽が出始めた雑草を取る作業に入りました。田植え後わずか1週間なのですが、好天の中で雑草が泥の表面に数センチの細長い葉を広げ始めていて、それを両手でかき混ぜるようにして根を浮かしていきました。草は浮いたまま枯れていくので、取り出す作業はありません。

Working together as a team of 23, we replanted an area of about 300 square meters in just 30 minutes. Next, we moved to a field about half that size to pull up newly sprouted weeds. Despite it being only a week since planting, the fine weather had enabled the weeds to extend their slender leaves a few centimetres above the muddy surface. We loosened the roots by stirring the mud with both hands. Since the weeds wither once exposed, there was no need to pull them out.

 50年ほど前までは、日本中の田んぼで行われていた作業。多くが農家だった当時の日本人には身近な作業だったはずですが、若い学生たちには、新鮮な体験となったようです。

This task was performed in rice paddies all over Japan until around 50 years ago. While it was undoubtedly familiar to the Japanese people of that era, many of whom were farmers, it was a new experience for the young students.

39歳の専業農家日熊恵一さん。朝4時過ぎから田んぼを見回り、田を起し、代かきをし、田植えをして7時からの対話に駆け込んできてくれました。

 その後は、地域の長老峠英男さんやベテラン農家の加藤吉春さん、それに若手専業農家日熊恵一さんの話を聞き、いまのコメ作りが置かれている現場の声を聞きました。

Next, we heard firsthand accounts of the current realities facing rice farming from local elder TOGE Hideo, veteran farmer KATO Yoshiharu and young full-time farmer HIGUMA Keiichi.

 2日目は、地域の要となってきたお寺を訪問。地元で600年を超す歴史を持つ龍澤寺の住職小川泰彦さんのお話を聞きました。学生たちからは、小川さんの修行時代の様子や、地域の課題などについての質問が出ました。小川さんは、「いまでも日々修業、この場そのものも私にとっての修業。地域の人によりよく生きてもらいたい。それが願い。こうしなさいと私が意見するのではなく、私が聞く、寄り添う。電車が揺れた時のつり革のように」 と話してくれました。

On the second day, we visited a temple that has long been a pillar of the community. We then attended a talk by OGAWA Yasuhiko, the head priest of Ryuzan-ji Temple, which dates back over 600 years. The students asked Mr Ogawa questions about his training days and the challenges facing the community. Mr Ogawa shared, “I am still training every day; this very place is my training ground. My wish is for the people of this community to live better lives. Rather than telling them what to do, I listen to them and support them — like a strap on a train when it sways.”

小川泰彦さん。前夜は同じ本堂で、太鼓の演奏会があったばかり。100人前後の方が集まって大変でした、とのこと。「お寺に近づくきっかけとしてのイベント」と説明されていました。

 散策の時間には、一人で、あるいはグループで地域を歩き、通り掛かりの方にお話しを聞いたり、地域の状況を観察したりして、フィールドワークの基礎的動作を体験しました。

During the walking tour, participants explored the local area alone or in groups, talking to passersby and observing the environment. This gave them hands-on experience with the basics of fieldwork.

 振り返りの場では、「農の現状、とても厳しい事が分かった」「消費者側でしかなかったが、生産者の立場を知る事が出来た」「自然に近い光景の美しさに感動した」などの声が相次ぎました。

During the reflection session, participants shared comments such as “I realized just how tough the current situation is for farmers,” “I’d only ever been on the consumer side, but now I understand the producers’ perspective,” and “I was moved by the beauty of the natural scenery.”

 若い世代にとっては、体験を通じて視野を大きく広げる機会になったようです。

For the younger generation, this experience seemed to be a valuable opportunity to broaden their horizons significantly.

苗は順調に成長中−−田んぼのイロハまでもうすぐ

 今年の春は、異常に早く季節が進んでいます。山の雪はほとんど消えて、雑草がどんどんと育って、これまでになかった田植え前の草刈り作業も入ってきました。

 苗は、順調に育っています。

5月13日

 4月15日に、濃い塩水で充実したもみを選ぶ「塩水選」、60度のお湯に10分間つける「温湯消毒」、それから1週間水につける「浸種」を経て、22日に苗箱にもみをばらまく「もみふり」をしました。

 そこから3週間。5月13日には、背丈6センチ前後のしっかりした苗になってきました。葉っぱが3枚出てきた「3葉」の段階です。田植えまであと10日。恐らく4枚目の葉っぱが出て背丈も10センチ以上になるでしょう。立派な「成苗(せいびょう)」になってくれるはずです。

 田んぼの準備も進んでいます。過去になかった田植え前の草刈りを終えて、あぜはすっきりしています。お隣の田んぼを持つベテランが、ついでにと言って、トラクターで田起し作業をしてくれました。手作業で1週間ほどかかる作業でした。

 次は、代かき。2日前から水を入れて準備を始めています。山からの雪どけ水はすでに多くが流れてしまって、沢水は細ってきています。なんとか水をためて、いい状態で代かきをしたいものです。

 休日農業講座「田んぼのイロハ」田植え編は、5月23−24日の予定です。この無農薬田んぼでは、準絶滅危惧種のアカハライモリも活動開始、しています。

風に吹かれ、波の音に包まれた10日間

Ten Days Blown by the Wind and Enveloped by the Sound of the Waves

ヤップ島プログラム2026を実施しました

Yap-Japan Cultural Exchange Program 2026

 エコプラスのヤップ島プログラムが、2026年3月7日から18日までの現地10日滞在の日程で実施されました。参加したのは大学生の女性6人男性2人。ヤップ島近くで発生した台風3号(国際名Nuri)の影響で前半は雨風が激しくなる中での生活の場作りと、地元の暮らしの技の習得。天候が回復していった後半は、地元のみなさんとのさらに深いお付き合いをさせていただきました。

Yap-Japan Cultural Exchange Program was held by Ecoplus from March 7 to 18, 2026, with a 10-day stay on the island. The participants included six female and two male university students. Due to the impact of Typhoon No. 3 (international name Nuri), which formed near Yap Island, the first half of the program involved setting up our living space and learning local life skills amidst heavy rain and wind. As the weather improved in the latter half, students were able to deepen their relationships with the local community.

 滞在したのは、ヤップ島の北側にあるマープ地区。第1回のヤップ島プログラムを1992年にさせていただいた思い出の場所です。第1回のコーディネートをしてくれた当時の教育委員会のティム・ムーンさんが拠点とさせていただいた女性たちの集会所のすぐ裏に住んでおられたり、第1回から親身に応援いただいた長老たちの子や孫のみなさんが続々とお世話をしてくださったり。30年以上プログラムを続けてきたエコプラスの髙野孝子代表理事と大前純一事務局長にとっても、特別な展開になりました。

We stayed in the Maap Community on the northern side of Yap Island. This is a place of fond memories, as it was where we held the first students program in 1992. Tim Moon, who coordinated the first program and was a member of the Department of Education at the time, lived right behind the women’s house that served as our base. Additionally, the children and grandchildren of the elders, Gaayan and Dukchul, who had supported us wholeheartedly since the very first program came one after another to look after us. For TAKANO Takako, Representative Director of Ecoplus, and OHMAE Junichi, Director—who have continued the program for over 30 years—this was a particularly special experience.

長老のラマンさん(左)からお話を聞く。ラマンさんは、過去お世話になったガアヤンさんの長男。Students listen to Elder Raman (left). Raman is the eldest son of Gaayan, who helped us in the past.

 参加者が滞在したのは、オネッツ村の女性集会所。コンクリート造りの建物です。参加者は最初は数人が室内で寝ていましたが、風が通るパティオで寝る方が風が通って快適。さらに海側にある伝統的なヤシの葉ぶきの小屋の方がさらに快適なことが分かり、半数は小屋で寝ることに。吹き込む雨を避けて、快適に休みました。

The participants stayed at the women’s house in Wonnet Village, a concrete building. At first, a few participants slept inside, but they found it more comfortable to sleep on the breezy patio. They then discovered that the traditional thatched-roof huts on the ocean side were even more comfortable, so half of them decided to sleep there. They were able to rest comfortably, sheltered from the rain.

 地元の方に、食材となる魚やタロイモを分けて欲しいとお願いしていたところ、突然誘われて海へ。引き潮でひざ下ほどになった場所に網がかけてあり、網を探すと手のひらを越す魚がたくさん。さらに干上がり始めた藻場には魚が迷い込んでいて、鬼ごっこのように魚を追いかける展開に。

We had asked the locals if they could share some fish and taro with us, and suddenly, they invited us to the sea. A net had been set in a spot where the water was only knee-deep at low tide, and when we searched the net, we found plenty of fish larger than the palm of our hands. Furthermore, fish had strayed into the seaweed beds that were beginning to dry out, leading to a scene where we chased the fish like a game of tag.

 さらに、集会所の前で暮らすチゲイさんは、海から、体長1メートル以上もある鋭い歯を持つ魚(バラクーダ)などを担いで登場して、どうぞと分けていただきました。

Furthermore, Chigei, who lives in front of the women’s house, appeared carrying fish—including a barracuda with sharp teeth over a meter long—from the sea and generously shared them with us.

いただいたバラクーダ。ラグーンの中でのトローリングで獲ってきたとのこと。A barracuda Chigei caught. He told us he caught it trawling in the lagoon.

 タロイモは、陸側にある畑に行って、収穫。サトイモのような葉っぱですが、身長をはるかに超える高さに葉っぱが育っていて、激しい雨をしのげるほど。

We were also invited to a field on the land side to harvest taro. The leaves resemble those of Japanese small taro, but they had grown to a height far exceeding our own, providing enough shelter to withstand the heavy rain.

 ホームステイでそれぞれ家庭に受け入れていただき、気がつけばみんなが大きな家族になったような10日間でした。

Students were each welcomed into different host families, and before we knew it, those 10 days felt like we had become one big family.

海岸には倒れたココヤシが何本も。砂浜はやせ細ってほとんどなくなっている。There are several fallen coconut palms on the shore. The sandy beach has shrunk and is almost gone.

 東に開けた海岸は、海面上昇の影響で激しい波が打ち寄せるようになり、長老のラマンさんによれば、この10年20年で、海岸線が数十メートル交代して、ヤシの木が3列分ほど海に倒れ込んでしまったとのこと。2004年の大きな台風時には、波が家のまわりに打ち込んで、コンクリートの家も基礎がえぐられて押し流されたとのこと。

The coastline facing east has been hit by fierce waves due to rising sea levels. According to the elder, Raman, over the past 10 to 20 years, the coastline has shifted by several dozen meters, and about three rows of palm trees have been swept into the sea. During the major typhoon in 2004, waves crashed around the houses, eroding the foundations of even the concrete homes and washing the house away.

 厳しい現実にも直面したプログラムでした。帰国した参加者は感想文などをまとめていて、報告書を作成し、7月11日土曜日午後に報告会を開催します。詳細は、後日、このウェブサイトでお知らせします。

It was a program that also confronted us with harsh realities. The participants who have returned home are compiling their reflections and reports, and we will hold a debriefing session on Saturday afternoon, July 11. Details will be announced on this website at a later date.

休日農業講座「田んぼのイロハ」2026草取り編

Weekend Farming Workshop,
“ABC” in a Rice Paddy, 2026

 おコメ、いつまでたっても高い、とされていますね。
 そのおコメは、誰が、どのように、作っているのでしょう。この国では、つい2-3世代前までは、ほとんどの人が自分のコメを自分で栽培していました。なのに、いまではすっかりコメ作りを忘れてしまいました。伝統的な無農薬天日乾燥というコメ作りを通して、農と食、そして現代社会の課題が体感として分かってきます。シニアから、社会人、学生、家族連れに好評なプログラムです。

 田植え(5月23-24日=終了)
 草取り(6月20-21日)
 稲刈り(9月19-20日=仮)気候変動に応じ、2カ月前に確定

Rice prices remain high, don’t they?
Who grows that rice, and how? In this country, just two or three generations ago, most people cultivated their own rice. Yet now, we’ve completely forgotten how to grow it. Through traditional pesticide-free, sun-dried rice cultivation, you gain a tangible understanding of agriculture, food, and the challenges facing modern society. This program is popular with seniors, working adults, students, and families.

 Rice planting; May 23-24(concluded)
 Weeding in the paddy; June20-21
 Harvesting; September 19-20 (Tentative; based on the climate condition, finalized in two months in advance)

 舞台となるのは、魚沼盆地の平野部、樺野沢集落に位置します。代表理事髙野と事務局長大前の夫婦が、2007年からお隣の長老から米作りを教わってきた無農薬田んぼです。タニシやアキアカネ、アカハライモリ、ドジョウなどが無数に生息し、準絶滅危惧種のモートンイトトンボも確認されています。

The rice paddies, we will conduct the program, are which TAKANO Takako and OHMAE Junichi have been learning the traditional rice growing by elders living nearby since 2007. Since no chemical materials has been used for nearly 20 years, many creatures such as pond snails, dragonflies, newts, loaches and others including listed species.

元気なトノサマガエルが登場!無農薬田んぼは、生きものの天国です。

田んぼのイロハ草取り編
Weeding Workshop

集合時刻、場所
 6月20日午前10時45分。JR上越線上越国際スキー場駅前広場

宿泊場所
 民宿山田館(新潟県南魚沼市樺野沢14)

Gathering Time and Place
10:45 am on June 20, at Joetsu Kokusai Skiing Ground Station, JR Joetsu line.

Accommodations
 Local Inn, “Minshuku YAMADA-Kan.”

交通案内
 20日午前8時52分東京駅発とき309号、10時20分越後湯沢着
 10時30分越後湯沢発上越線普通列車長岡行、10時44分上越国際スキー場前着

Suggested train schedule from Tokyo
  Joetsu Shinkansen Toki 309
 Departing Tokyo at 08:52, arriving Echigo-Yuzawa at 10:20
  Joetsu local line
 Departing Echigo-Yuzawa at 10:30, arriving Joetsu Kokusai Skiing Ground at 10:44

内容と持ち物
 無農薬田んぼでの、一番の作業、草取り編です。小雨決行。20日のお昼ご飯は各自持参。田んぼでの飲み物もご持参下さい。泥で汚れていい服装でどうぞ。ブヨがいますので、防虫スプレーや虫よけネットなどご用意下さい。裸足で田んぼに入ると土の感触がじかに伝わるのでお勧め。ビーチサンダルなどがあると足を洗うのに便利です。さらに詳しい内容と持ち物は、参加が確定した方々に「しおり」でお知らせします。

Contents and bringing
Weeding by hands. Will be cancelled only in stormy condition. Bring your own lunch for Saturday, and water during activities. Clothings may get muddy. Insect repellent, a hat/cap. We recommend to come into the paddy with bare feet to feel the soil directly. Beach sandals are useful to wash your feet in a stream. More information will be provided for those whose participation is confirmed.

定員 Limit of participants.
 15人程度。Up to around 15 participants.

参加費 Fee
 一般:16,000円(プログラム費、1泊2食の宿泊費、2日目の昼食、保険を含む)。学生12,000円(同)。男女別相部屋です。ご家族連れは調整させていただきます。学生等で田んぼ脇の民家での寝袋泊も可、9,000円。宿泊なしの場合は、大人8,000円、小学生は1,000円。
 16,000 JPY including program fee, accommodations with two meals, lunch on Sunday, insurance. Shared room. Students and other youth with sleeping bags can stay in a house next to the paddy with 9,000 JPY.

申し込み Application

 下のフォームからお申し込み下さい。Please use below application form. 問い合わせは、tappo@ecoplus.jpまで。If needed contact to tappo@ecoplus.jp

← 戻る

ご回答をありがとうございました。 ✨

参加希望プログラム(複数選択可) Programs you want to join: multiple selection possible.

ヤップ島プログラム 26年3月に実施

自然の中で仲間と暮らす、シンプルな10日間

 エコプラスは、ヤップ島プログラムを、26年3月に実施します。3月7日から18日まで、現地滞在10日間。1992年以来、30年以上つながってきたプログラム。太平洋でもっとも伝統を色濃く残すとされるヤップ島の、さらに中心部から離れた村落に受け入れてもらい、その自然と人々の暮らしから学びます。

 今回の滞在先は、ヤップ島北東部のマープ地区にあるトルー村。東に向かって浅い海が開けた美しい村です。

 ヤップ島では、サンゴの浅い海とすべての陸地が、個人や集落の所有となっていて、一般人の立ち入りが出来ません。観光客として入り込むことが極めて難しい場所です。エコプラスはこのトルー村や周辺の村のみなさんとは40年以上、お付き合いがあり、その上で今回久しぶりにプログラムを受け入れていただきます。

 プログラムのテーマは「豊かさとは何か」です。自然のすぐそばで、自然と調和した暮らしをいまも維持している村にお邪魔して、人としての毎日がどのように組み立てられているのかを体感し、その上にある「幸せ」とは何かを考えます。

 日本のようにふんだんに電気やガス、水道があるわけではありません。シャワーは水だけ。ネットもつながりません。地元の集会所の床に雑魚寝します。地域の方たちの動きを学びながら、自分たちで食事を作り、暮らしを組み立てていきます。日本からのスタッフも、手出しをせずに、安全面での見守りに徹します。

 シンプルな暮らしを通して、何が大切なのかを体験を通じて考える機会になります。社会のあり方を考える素材を見つけたい人におすすめです。

 ヤップ島プログラムは、1992以来30年以上実施され、400人以上の若者たちが関わってきました。それまでの価値観を揺るがされ、人生に大きなインパクトを受けた人たちが多いことが長年の追跡調査で示されています。

 2026年ヤップ島プログラム概要

【日程】2026年3月7日から18日
【対象】15~25歳程度の健康な男女。身体の障害、国籍は不問。新しいことに取り組み、自分の可能性にチャレンジする意欲を持つ人。
【プログラム費】15万円(滞在費含む)など。渡航費、成田空港までの旅費、保険料、事前準備、個人装備は除く。
【渡航費】ユナイテッド航空利用、10月22日現在で138,960円。
  往路 3月7日1100成田発、グアム経由8日0110ヤップ着
  帰路 18日0235ヤップ発、グアム経由 0955成田着
【定員】9名程度(最少催行人員6名)
【説明会・個別説明】11月29日まで随時(オンラインも可)
【参加締切】11月30日(定員に達し次第締切)
【プログラムの流れ】
 顔見せ会(12月13日土曜午前10時から)で情報共有をし、準備を一緒にします。ヤップ島に関する下調べを行い、事前キャンプ(2月1日、日帰り)を経て現地へ。本番の後は、みんなで報告書を作成、報告会を実施します。応募の時点から準備、本番、そして報告会(6月ごろ)までがプログラムです。
【問い合わせ】info@ecoplus.jp

 関心ある人は、以下から仮申し込みを送ってください。説明会の連絡や本申込書、健康チェック票をお送りします。

ヤップ島プログラム2026仮申し込み

← 戻る

ご回答をありがとうございました。 ✨

休日農業講座「田んぼのイロハ」稲刈り編25年9月20−21日(確定)     

Weekend Farming Workshop, Harvesting
“ABC” in a Rice Paddy, 2025- Sep 20-21

 相変わらず、おコメ不足が続いています。備蓄米をいくらお安く出したところで、構造的な課題はまったく変わっていません。しかも、この暑さ。今年のおコメがどうなるかも心配です。そのコメの世界の原点を学ぶのが「田んぼのイロハ」。稲刈り編を9月20-21日で開催します。

The extraordinary rice shortage continues. The government is selling stored rice but still fundamental issues are not yet discussed and resolved. Learn about the origins of the rice world. We will review the current state of rice by “harvesting rice”, by hands in a 100% organic rice paddies.

 舞台となるのは、魚沼盆地の平野部、樺野沢集落に位置します。代表理事髙野と事務局長大前夫婦が、2007年からお隣の長老に昔ながらの米作りを教わってきた、無農薬田んぼです。タニシやアキアカネ、アカハライモリ、ドジョウなどが無数に生息し、準絶滅危惧種のモートンイトトンボも確認されています。

The rice paddies for the program are which TAKANO Takako and OHMAE Junichi have been learning the traditional rice growing from elders living nearby since 2007. Without usage of chemical substances for nearly 20 years, we can observe many living creatures in the paddies such as pond snails, dragonflies, newts, loaches and others including listed species.

稲刈り編:海外からのお客さんが初体験

田んぼのイロハ稲刈り編
Rice Harvesting Workshop

集合時刻、場所
 9月20日午前10時45分。JR上越線上越国際スキー場駅前広場

解散 9月21日午後3時頃

宿泊場所
 民宿山田館(新潟県南魚沼市樺野沢14)

Gathering Time and Place
10:45 am on Sept. 20, at Joetsu Kokusai Skiing Ground Station, JR Joetsu line.

Accommodations
 Local Inn, “Minshuku YAMADA-Kan.”

交通案内
 20日午前8時52分東京駅発とき309号、10時20分越後湯沢着
 10時30分越後湯沢発上越線普通列車長岡行、10時44分上越国際スキー場前着

Suggested train schedule from Tokyo
  Joetsu Shinkansen Toki 309
 Departing Tokyo at 08:52, arriving Echigo-Yuzawa at 10:20
  Joetsu local line
 Departing Echigo-Yuzawa at 10:30, arriving Joetsu Kokusai Skiing Ground at 10:44

内容と持ち物
 無農薬田んぼでのお米作り、そして地域社会の暮らしや伝統について座学と実習です。無農薬田んぼで春から育ててきた稲をいよいよ収穫します。小雨決行。20日のお昼ご飯は各自持参。田んぼでの飲み物もご持参下さい。泥で汚れていい服装でどうぞ。ブヨがいますので、防虫スプレーや虫よけネットなどご用意下さい。田んぼはぬかるむので、長靴をお持ちください。詳しい内容と持ち物は、参加が確定した方々に「しおり」でお知らせします。

Contents and bringing
Lectures and hands-on training on rice farming and the life and traditions of the rural community. The harvest occasion in the chemical-free rice paddies where we have been attentive since Spring. Bring your own lunch for Saturday, and water during activities. Clothings may get muddy. Insect repellent, a hat/cap. Rubber boots needed. More information will be provided for those whose participation is confirmed.

定員 Limit of participants.
 15人程度。Up to around 15 participants.

参加費 Fee
 一般:16,000円(プログラム費、1泊2食の宿泊費、2日目の昼食、保険を含む)。学生12,000円(同)。男女別相部屋です。ご家族連れは調整させていただきます。学生等で田んぼ脇の民家での寝袋泊も可、9,000円。宿泊なしの場合は、大人8,000円、小学生は1,000円。
 16,000 JPY including program fee, accommodations with two meals, lunch on Sunday, insurance. Shared room. Students and other youth with sleeping bags can stay in a house next to the paddy with 9,000 JPY.

申し込み Application

 下のフォームからお申し込み下さい。Please use below application form. 問い合わせは、tappo@ecoplus.jpまで。If needed contact to tappo@ecoplus.jp

← 戻る

ご回答をありがとうございました。 ✨

休日農業講座「田んぼのイロハ」草取り編

Weekend Farming Workshop, Weeding
“ABC” in a Rice Paddy, 2025

 相変わらず、おコメ不足が続いています。半年以上前に農家の手を離れたコメは、どこに眠っていて、だれが2倍以上になって値段の差をいただいているのでしょうか。そのおコメの世界の原点を学ぶ「田んぼのイロハ」。無農薬栽培の一番の肝となる「田の草取り」を通じて、いまのおコメの姿を見直します。

 田植え(5月24-25日)
 草取り(6月21-22日)
 稲刈り(9月20-21日)
  (いずれも仮予定、気候の変動に応じ、2カ月前に確定します)

The extraordinary rice shortage continues. Where is the rice that left farmers’ hands more than six months ago, and who is profiting from more than double the price? Learn about the origins of the rice world. We will review the current state of rice by “weeding the rice field”, the most important part of 100% organic rice farming.

 Rice planting; May 24-25
 Weeding in the paddy; June 21-22
 Harvesting; September 20-21
  (Tentative; based on the climate condition, finalized in two months in advance)

 舞台となるのは、魚沼盆地の平野部、樺野沢集落に位置します。代表理事髙野と事務局長大前夫婦が、2007年からお隣の長老に昔ながらの米作りを教わってきた、無農薬田んぼです。タニシやアキアカネ、アカハライモリ、ドジョウなどが無数に生息し、準絶滅危惧種のモートンイトトンボも確認されています。

The rice paddies, we will conduct the program, are which TAKANO Takako and OHMAE Junichi have been learning the traditional rice growing by elders living nearby since 2007. Since no chemical materials has been used for nearly 20 years, many creatures such as pond snails, dragonflies, newts, loaches and others including listed species.

田んぼの草取り

田んぼのイロハ草取り編
Rice Planting Workshop

集合時刻、場所
 6月21日午前10時45分。JR上越線上越国際スキー場駅前広場

宿泊場所
 民宿山田館(新潟県南魚沼市樺野沢14)

Gathering Time and Place
10:45 am on June 21, at Joetsu Kokusai Skiing Ground Station, JR Joetsu line.

Accommodations
 Local Inn, “Minshuku YAMADA-Kan.”

交通案内
 21日午前8時52分東京駅発とき309号、10時20分越後湯沢着
 10時30分越後湯沢発上越線普通列車長岡行、10時44分上越国際スキー場前着

Suggested train schedule from Tokyo
  Joetsu Shinkansen Toki 309
 Departing Tokyo at 08:52, arriving Echigo-Yuzawa at 10:20
  Joetsu local line
 Departing Echigo-Yuzawa at 10:30, arriving Joetsu Kokusai Skiing Ground at 10:44

内容と持ち物
 無農薬田んぼでのお米作り、そして地域社会の暮らしや伝統について座学と実習です。中心となるのは無農薬田んぼでの草取り。小雨決行。21日のお昼ご飯は各自持参。田んぼでの飲み物もご持参下さい。泥で汚れていい服装でどうぞ。ブヨがいますので、防虫スプレーや虫よけネットなどご用意下さい。裸足で田んぼに入ると土の感触がじかに伝わるのでお勧め。ビーチサンダルなどがあると足を洗うのに便利です。さらに詳しい内容と持ち物は、参加が確定した方々に「しおり」でお知らせします。

Contents and bringing
Lectures and hands-on training on rice farming and the life and traditions of the rural community. Emphasis is on weeding the chemical-free rice paddies. Bring your own lunch for Saturday, and water during activities. Clothings may get muddy. Insect repellent, a hat/cap. We recommend to come into the paddy with bare feet to feel the soil directly. Beach sandals are useful to wash your feet in a stream. More information will be provided for those whose participation is confirmed.

定員 Limit of participants.
 15人程度。Up to around 15 participants.

参加費 Fee
 一般:16,000円(プログラム費、1泊2食の宿泊費、2日目の昼食、保険を含む)。学生12,000円(同)。男女別相部屋です。ご家族連れは調整させていただきます。学生等で田んぼ脇の民家での寝袋泊も可、9,000円。宿泊なしの場合は、大人8,000円、小学生は1,000円。
 16,000 JPY including program fee, accommodations with two meals, lunch on Sunday, insurance. Shared room. Students and other youth with sleeping bags can stay in a house next to the paddy with 9,000 JPY.

申し込み Application

 下のフォームからお申し込み下さい。Please use below application form. 問い合わせは、tappo@ecoplus.jpまで。If needed contact to tappo@ecoplus.jp

← 戻る

ご回答をありがとうございました。 ✨

休日農業講座「田んぼのイロハ」2025

Weekend Farming Workshop,
“ABC” in a Rice Paddy, 2025

 コメ騒動で、日本は大騒ぎです。そのおコメが一体どのように作られているのか。その作り方はどう変わってきたのか。これからどうなるのか。
 つい2-3世代前までは、ほとんどの人が自分のコメを自分で栽培していました。その無農薬天日乾燥というコメ作りを丁寧に追う事で、農と食、そして現代社会の課題が体感として分かってきます。シニアから、社会人、学生、家族連れに好評なプログラムです。

 田植え(5月24-25日)
 草取り(6月21-22日)
 稲刈り(9月20-21日)
  (いずれも仮予定、気候の変動に応じ、2カ月前に確定します)

Japan is in an uproar over rice. How is this rice produced? How has the production process changed? What will happen in the future?
 Just a few generations ago, most people grew their own rice. By carefully following the process of growing rice without chemicals and drying it in the sun, you will get a sense of the issues facing agriculture, food, and modern society. This program is popular with seniors, adults, students, and families.

 Rice planting; May 24-25
 Weeding in the paddy; June 21-22
 Harvesting; September 20-21
  (Tentative; based on the climate condition, finalized in two months in advance)

 舞台となるのは、魚沼盆地の平野部、樺野沢集落に位置します。代表理事髙野と事務局長大前夫婦が、2007年からお隣の長老に昔ながらの米作りを教わってきた、無農薬田んぼです。タニシやアキアカネ、アカハライモリ、ドジョウなどが無数に生息し、準絶滅危惧種のモートンイトトンボも確認されています。

The rice paddies, we will conduct the program, are which TAKANO Takako and OHMAE Junichi have been learning the traditional rice growing by elders living nearby since 2007. Since no chemical materials has been used for nearly 20 years, many creatures such as pond snails, dragonflies, newts, loaches and others including listed species.

長年使われてこなかった田んぼ。復活2年目の収穫は上々でした。

田んぼのイロハ田植え編
Rice Planting Workshop

集合時刻、場所
 5月24日午前10時45分。JR上越線上越国際スキー場駅前広場

宿泊場所
 民宿山田館(新潟県南魚沼市樺野沢14)

Gathering Time and Place
10:45 am on May 24, at Joetsu Kokusai Skiing Ground Station, JR Joetsu line.

Accommodations
 Local Inn, “Minshuku YAMADA-Kan.”

交通案内
 24日午前8時52分東京駅発とき309号、10時20分越後湯沢着
 10時30分越後湯沢発上越線普通列車長岡行、10時44分上越国際スキー場前着

Suggested train schedule from Tokyo
  Joetsu Shinkansen Toki 309
 Departing Tokyo at 08:52, arriving Echigo-Yuzawa at 10:20
  Joetsu local line
 Departing Echigo-Yuzawa at 10:30, arriving Joetsu Kokusai Skiing Ground at 10:44

内容と持ち物
 無農薬田んぼでの、手作業での田植え。小雨決行。24日のお昼ご飯は各自持参。田んぼでの飲み物もご持参下さい。泥で汚れていい服装でどうぞ。ブヨがいますので、防虫スプレーや虫よけネットなどご用意下さい。裸足で田んぼに入ると土の感触がじかに伝わるのでお勧め。ビーチサンダルなどがあると足を洗うのに便利です。さらに詳しい内容と持ち物は、参加が確定した方々に「しおり」でお知らせします。

Contents and bringing
Planting seedlings by hands. Will be cancelled only in stormy condition. Bring your own lunch for Saturday, and water during activities. Clothings may get muddy. Insect repellent, a hat/cap. We recommend to come into the paddy with bare feet to feel the soil directly. Beach sandals are useful to wash your feet in a stream. More information will be provided for those whose participation is confirmed.

定員 Limit of participants.
 15人程度。Up to around 15 participants.

参加費 Fee
 一般:16,000円(プログラム費、1泊2食の宿泊費、2日目の昼食、保険を含む)。学生12,000円(同)。男女別相部屋です。ご家族連れは調整させていただきます。学生等で田んぼ脇の民家での寝袋泊も可、9,000円。宿泊なしの場合は、大人8,000円、小学生は1,000円。
 16,000 JPY including program fee, accommodations with two meals, lunch on Sunday, insurance. Shared room. Students and other youth with sleeping bags can stay in a house next to the paddy with 9,000 JPY.

申し込み Application

 下のフォームからお申し込み下さい。Please use below application form. 問い合わせは、tappo@ecoplus.jpまで。If needed contact to tappo@ecoplus.jp

← 戻る

ご回答をありがとうございました。 ✨

休日農業講座「田んぼのイロハ」2024稲刈り編

Weekend Farming Workshop,
“ABC” in a Rice Paddy, 2024, Harvesting

 田んぼのイロハ稲刈り編を、9月21-22日の週末に実施します。無農薬田んぼのイネは、長雨や猛暑という不安定な夏を耐え、立派な穂を出し始めています。あと1カ月ほど、毎日の平均気温の積算が950度から1,000度になると稲刈り適期と言われます。どんなおコメが、出来るでしょうか。

ECOPLUS will conduct the weekend faming workshop, “ABC in a rive paddy,” on 21-22 September in Minamiuonuma, Niigata. We are again having unstable climate until now including too hot and too long rainy condition. Now new ears of rice are coming out and the flowers of rice are fully blossoms. When accumulated daily mean temperature will reached to 950 -1000 in Celsius, it is the best time to harvest.

稲刈り開始 Starting harvesting by hands

 「田んぼのイロハ」は、「農」の基本に立ち返って、そこからうまれる食、そして私たちの暮らしを考え直すプログラムです。カマを使って手で稲を刈り取り、束ね、干します。半世紀前までは日本中で当たり前だった作業と光景。いまでは「機械化」されてすっかり姿を消しました。

The workshop aims to re-think about so-called modern and convenient life style through hands-on experience in totally organic rice paddies and with the traditional way to grow rice. Using sickles, we will cut the stalks of the rice by hands and will tie sheaves to hang for sun-dry. Those activities are almost gone in industrialized faming now.

 カマを当てた時のイネの茎の強さ、担いだときの稲束の重さ、そしてこすれ合う米粒が起こす鈴のような乾いた音、五感で収穫を感じましょう。

You can enjoy the strength of the stalks as you cut the stalks with a sickle, the weight of the sheaves on your shoulder and listen to the sound made by the grains touching each other.

田んぼのイロハ稲刈り編
Harvesting Workshop

集合時刻、場所
 9 月21日午前10時45分。JR上越線上越国際スキー場駅前広場

宿泊場所
 民宿山田館(新潟県南魚沼市樺野沢14)

Gathering Time and Place
10:45 am on June 21, at Joetsu Kokusai Skiing Ground Station, JR Joetsu line.

Accommodations
 Local Inn, “Minshuku YAMADA-Kan.”

交通案内
 21日午前8時52分東京駅発とき309号、10時20分越後湯沢着
 10時30分越後湯沢発上越線普通列車長岡行、10時44分上越国際スキー場前着

Suggested train schedule from Tokyo
  Joetsu Shinkansen Toki 309
 Departing Tokyo at 08:52, arriving Echigo-Yuzawa at 10:20
  Joetsu local line
 Departing Echigo-Yuzawa at 10:30, arriving Joetsu Kokusai Skiing Ground at 10:44

内容と持ち物
 無農薬田んぼで、カマを使って手作業で稲刈りをします。小雨決行。21日のお昼ご飯は各自持参。田んぼでの飲み物もご持参下さい。泥で汚れていい服装でどうぞ。ブヨがいますので、防虫スプレーや虫よけネットなどご用意下さい。田んぼはぬかるみますので長靴が必要です。数に限りがありますが、長靴のレンタルも可(800円)。さらに詳しい内容と持ち物は、参加が確定した方々に「手引き」でお知らせします。

Contents and bringing
Harvesting by hands. Will be cancelled only in stormy condition. Bring your own lunch for Saturday, and water during activities. Clothings may get muddy. Insect repellent, a hat/cap. We recommend to come into the paddy with rubber boots. Boots rentals are available with 800 JPY. More information will be provided for those whose participation is confirmed.

定員 Limit of participants.
 15人程度。Up to around 15 participants.

参加費 Fee
 一般:16,000円(プログラム費、1泊2食の宿泊費、2日目の昼食、保険を含む)。学生12,000円(同)。男女別相部屋です。ご家族連れは調整させていただきます。学生等で田んぼ脇の民家での寝袋泊も可、9,000円。宿泊なしの場合は、大人8,000円、小学生は1,000円。
 16,000 JPY including program fee, accommodations with two meals, lunch on Sunday, insurance. Shared room. Students and other youth with sleeping bags can stay in a house next to the paddy with 9,000 JPY.

申し込み Application

 下のフォームからお申し込み下さい。Please use below application form. 問い合わせは、tappo@ecoplus.jpまで。If needed contact to tappo@ecoplus.jp

← 戻る

申込メッセージがエコプラスに送信されました

休日農業講座「田んぼのイロハ」2024草取り編

Weekend Farming Workshop,
“ABC” in a Rice Paddy, 2024, Weeding

 田んぼのイロハ草取り編を、6月22-23日の週末に実施します。無農薬でのコメ作りには、手作業での草取りが欠かせません。除草剤が登場したのはわずか50年ほど前。それまでは、何百年にもわたって、田んぼでの草取りが行われてきました。

 基本に立ち返って、農と食、そして私たちの暮らしを考え直す田んぼのイロハ。田んぼの中で雑草に向き合うとき、何が見えてくるでしょうか。ちょうどホタルが舞う時期。無農薬田んぼならではの、無数のアキアカネの羽化にも出会えるはずです。

羽化したばかりのアキアカネ。ガラス細工のように透明。日に当たって数時間すると茶色くなって飛び立っていく。

田んぼのイロハ草取り編
Weeding Workshop

集合時刻、場所
 6 月22日午前10時45分。JR上越線上越国際スキー場駅前広場

宿泊場所
 民宿山田館(新潟県南魚沼市樺野沢14)

Gathering Time and Place
10:45 am on June 22, at Joetsu Kokusai Skiing Ground Station, JR Joetsu line.

Accommodations
 Local Inn, “Minshuku YAMADA-Kan.”

交通案内
 22日午前8時52分東京駅発とき309号、10時20分越後湯沢着
 10時30分越後湯沢発上越線普通列車長岡行、10時44分上越国際スキー場前着

Suggested train schedule from Tokyo
  Joetsu Shinkansen Toki 309
 Departing Tokyo at 08:52, arriving Echigo-Yuzawa at 10:20
  Joetsu local line
 Departing Echigo-Yuzawa at 10:30, arriving Joetsu Kokusai Skiing Ground at 10:44

内容と持ち物
 無農薬田んぼに入り、手作業で草取りをします。小雨決行。22日のお昼ご飯は各自持参。田んぼでの飲み物もご持参下さい。泥で汚れていい服装でどうぞ。ブヨがいますので、防虫スプレーや虫よけネットなどご用意下さい。裸足で田んぼに入ると土の感触がじかに伝わるのでお勧め。ビーチサンダルなどがあると足を洗うのに便利です。さらに詳しい内容と持ち物は、参加が確定した方々に「手引き」でお知らせします。

Contents and bringing
Weeding by hands. Will be cancelled only in stormy condition. Bring your own lunch for Saturday, and water during activities. Clothings may get muddy. Insect repellent, a hat/cap. We recommend to come into the paddy with bare feet to feel the soil directly. Beach sandals are useful to wash your feet in a stream. More information will be provided for those whose participation is confirmed.

定員 Limit of participants.
 15人程度。Up to around 15 participants.

参加費 Fee
 一般:16,000円(プログラム費、1泊2食の宿泊費、2日目の昼食、保険を含む)。学生12,000円(同)。男女別相部屋です。ご家族連れは調整させていただきます。学生等で田んぼ脇の民家での寝袋泊も可、9,000円。宿泊なしの場合は、大人8,000円、小学生は1,000円。
 16,000 JPY including program fee, accommodations with two meals, lunch on Sunday, insurance. Shared room. Students and other youth with sleeping bags can stay in a house next to the paddy with 9,000 JPY.