田んぼがすっかりきれいになりました

Weeds were cleared in organic rice paddy

 エコプラスの休日農業講座「田んぼのイロハ」草取り編が、2026年6月20−21日の週末、新潟県南魚沼市で開催されました。子ども連れ4組など、首都圏や地元から13人が参加。無農薬田んぼでの最大の難関となる「田の草取り」に挑戦し、また山沿いの集落での棚田の維持管理を見学させてもらって、米作りの実態を感じていただきました。

Ecoplus conducted a weekend farming workshop, ‘ABC of Rice Farming: Weeding’, in Minamiuonuma City, Niigata Prefecture, on the weekend of 20–21 June 2026. Thirteen participants, including four families with children, joined the event from the Tokyo metropolitan area and the local region. They took on the challenge of ‘weeding rice paddies’ — the greatest hurdle in pesticide-free rice farming — and observed the maintenance of terraced rice fields in a mountain village, gaining first-hand experience of the realities of rice cultivation.

  • 草取りの説明
  • 稲そっくりの、イヌビエを見分ける
  • 草取り順調に進む。
  • 5歳児2人、2歳児と小学2年生各1人。がんばりました。
  • 草取りが終わった場所が、きれいに透けて見える。
  • 民宿の中で見つけたホタル

 5月からずっと乾燥した気候が続き、山からの沢水もやせほそっていたところ、この週末になって、梅雨前線が北上してきて、雨模様となりました。このため、初日の土曜日20日に、田んぼでの作業を前倒しで行いました。

The dry weather had persisted since May and the mountain streams had run low. However, this weekend, the rainy season front moved northwards, bringing rain. Consequently, we brought forward our work in the rice paddies to Saturday the 20th.

 田んぼには、長さ数センチの細長い葉っぱを十字に広げた「コナギ」や、とがった三角形の葉っぱを持つ「オモダカ」などの雑草が生えています。稲そっくりの立ち姿をしている「イヌビエ」もあちこちに生え出しています。30センチぐらいの高さに育った稲の苗の根っこから、隠れるようにして伸びているイヌビエもいます。

Weeds such as ‘konagi’, which has long, narrow leaves that spread out in a cross shape, and ‘omodaka’, which has pointed, triangular leaves, are growing in the rice paddies. ‘Inubie’, which resembles rice plants when standing upright, is also sprouting up here and there. Some inubie are even growing out from the roots of rice seedlings that have grown to around 30 centimetres tall, as if hiding among them.

  今年は、5月中旬の田植えの後、早稲田大学の実習チームなども入ってもらって、計3回の草取りをしてきました。それでもまたまた雑草は生えてきています。しかも水不足で土が露出している場所は、草を引っこ抜くことになり、力が必要でした。

After the rice was planted in mid-May, we held three weeding sessions with the help of a fieldwork team from Waseda University, among others. Nevertheless, weeds are sprouting up again. Moreover, in areas where the soil was exposed due to a lack of water, we had to pull the weeds out by hand, which was very labour-intensive.

2枚目の田んぼもすっきりきれいになりました。

 地元のベテラン加藤吉春さんの指導と、参加者の頑張りで、2時間半ほどで2枚、計500平方メートルほどの田んぼをきれいにする事が出来ました。田んぼ全体がすっきりとしました。

Thanks to the guidance of local veteran KATO Yoshiharu and the participants’ hard work, we managed to clean two sections of rice paddy totalling around 500 square metres in just two and a half hours. The entire paddy now looks much tidier.

  2日目は、しっとりとした雨。標高で300メートルほど高い栃窪集落の棚田を訪ねました。若手専業農家の日熊恵一さんが、あぜの草刈りをしていました。胸近くまで延びたススキなどが、広く急なあぜをびっしり埋めています。

On the second day, it was drizzling. We visited the terraced rice fields in Tochikubo village, which is located about 300 metres higher up. HIGUMA Keiichi, a young full-time farmer, was mowing the weeds along the ridges. Pampas grass and other weeds, growing nearly chest-high, covered the wide, steep ridges densely.

あぜの草刈りをしていた日熊恵一さんが、あぜや水路の管理の大変さを教えてくれました。

 「田んぼの面積よりもあぜの面積の方が多いのが棚田地区。あぜの管理、その間を流れる水路の管理が大事なのです」と汗と雨でびっしょりになった日熊さんが説明してくれます。主流となる水の通り道を、ところどころせき止めて、左右の田んぼに水を引き入れる構造なども見せてくれました。

“In terraced rice paddies, the area of the ridges is greater than that of the paddies. Managing the ridges and the irrigation channels that run between them is crucial,” explained Mr HIGUMA, who was drenched in sweat and rain. He also showed us the structure where the main waterway is dammed in places to divert water into the paddies on either side.

さまざまなカエルや鶏、植物を説明する深澤和基さん。

 同行してもらった生きもの専門家の深澤和基さんは、耕作をやめた田んぼの脇にあったモリアオガエルの卵を発見。高さ4メートルほどの高い枝に、直径10センチほどの白い泡のような卵があるのに、参加者もびっくりしていました。

Our guide, wildlife expert FUKAZAWA Kazuki, discovered the eggs of a forest tree frog beside a disused rice paddy. The participants were surprised to see the white, foam-like eggs, which were about 10 centimetres in diameter, on a branch about 4 metres high.

 参加者のみなさんは、「あぜの草刈りを一順するのに1カ月、それを3回するというのにはびっくり」「草取りの際の土の感触と景色が素晴らしい」「自主活動で、2週間のうちにまた草取りにきます」「休耕田で植物を育ててハーブ作りが出来ればいい」など、素敵なコメントを残してくれました。

They commented, “I was surprised to hear that it takes a month just to mow the grass along the ridges of 90 rice paddies once, and that we’d be doing that three times.” They also shared positive feedback such as, “The feel of the soil and the scenery while weeding are wonderful,” “This is a volunteer activity, so I’ll come back to weed again within the next two weeks,” and “It would be great if we could grow herbs in the fallow fields.”

 田んぼのイロハ稲刈り編は、どんな夏になるかで、日程変更の可能性がありますが、9月19−20日の予定です。

The harvest workshop is tentatively scheduled for 19–20 September, though the dates may change depending on the climate in the summer.

無農薬田んぼは、草とのたたかいの時期に

 エコプラスの休日農業講座「田んぼのイロハ」の無農薬田んぼでは、5月の田植え編で植えた苗が、順調に育っています。同時に、イヌビエやコナギなどの田の雑草が生え始め、あぜの草もぐんぐん成長中。これから「草とのたたかい」の時期に入ります。

260610立派に育った苗たち

 5月23−24日の田んぼのイロハ田植え編では、5歳の子どもを含む、20人近くが大きく育った苗を植えてくれました。その後は好天が続き。春先からの水不足もあって、田んぼに水を張ることが難しく、心配していました。関東などに大雨をもたらした台風6号ですが、新潟県の降雨はほどほどで、依然、山からの水は細ったままです。

 イロハ田んぼの苗は、背丈が20センチ前後となり、株分かれ(分蘖=ぶんげつ)が始まっています。同時に、稲そっくりのイヌビエや、細い十字の葉を持つコナギなどが発生してきました。特に、水のかかりが悪く、地面が露出してしまった場所に多くのイヌビエが発生してきています。

260610苗の根本近くに芽生えてきているコナギの十字の葉っぱ。中央右のとがった葉っぱはホタルイ。

 5月30−31日に実習でやってきた早稲田大学の学生たちが、一度は草取りをしてくれ、さらに6月10日には、手押し式の除草機「田車」(田車)を使った除草をしました。これでかなりの草を押さえる事は出来ましたが、まだまだ苗の根本などには雑草が残っています。

260530草取りをする早稲田大学の学生たち。

 6月20−21日の田んぼのイロハ草取り編のころには、隠れていた雑草のタネ第2陣が発芽してきて、また田を覆う事でしょう。

 またあぜの草も、元気いっぱい。田植え前に一度刈ったのですが、一部は腰の高さほどまでに伸びていました。6月11日に、刈払機できれいにはしましたが、こちらもまたぐんぐん伸びてくる事と思います。

あぜの草刈り。1カ月でひざから腰にかけての高さまで伸びてしまった。

 地元の長老がいう、「草とのたたかい」の時期に入ります。除草剤を使わない無農薬田んぼには、緑色の筋が鮮やかなトノサマガエルも元気よくドボンという音を立てて、泳いでいます。手を広げて苗一本一本の根本から雑草を取り除いていると、稲たちと対話しているような気持ちになります。88回手をかけるので「米」と言われるのも納得です。無農薬栽培の真骨頂、休日農業講座「田んぼのイロハ」草取理編への参加、お待ちしています。

食と農、そして人々のつながりを体感

Experience the connections between food, agriculture people, and the place

早稲田大学の実習を受け入れ支援

Hosted a field trip of WASEDA university

 エコプラスは、2026年5月30−31日、新潟県南魚沼市樺野沢集落で、早稲田大学の実習として、23人の学生を受け入れ、その活動を支援しました。エコプラスの代表理事でもある高野孝子教授の「フィールド基礎演習」の一環。2、3年生の23人が参加しました。

 From 30 to 31 May 2026, Ecoplus hosted and supported 23 Waseda University students during a field study in Kabanozawa village, Minamiuonuma City, Niigata Prefecture. This was part of the “Field Basic Seminar”, led by Professor Takako Takano, who also serves as Ecoplus’s executive director. Twenty-three second- and third-year students participated.

 拠点とさせてもらったのは、上越国際スキー場の民宿街でもある、樺野沢集落。初日は、エコプラスが「田んぼのイロハ」プログラムで使っている無農薬田んぼに、ゴー。この田んぼは、1週間前に田植えを終えたばかり。田植えの際に、植え方が浅過ぎたりして流れてしまった苗などを植え直す「補植」という作業に挑戦しました。

We stayed in the Kanazawa village, which is home to the Joetsu Kokusai Ski Resort’s guesthouse district. On the first day, we headed to the chemical-free rice paddy used by Ecoplus for its “ABC in a rice paddy” programme. Rice planting had been completed there just a week earlier. We tried our hand at ‘additional replanting’ — the process of replanting seedlings that had been washed away because they had been planted too shallowly during the initial planting.

 はだしになって田んぼに入った瞬間、キャーという悲鳴や、「足の裏に何かいる」という叫び声まで。しばらくは補植どころではない大騒ぎ。落ち着いた段階で、田んぼをよく見ると、無農薬ならではの生きもの多さに気付いてくれました。倒れそうな苗をそっと起して真っ直ぐにし、1本だけの苗になっている場所に2−3本の苗を追加して植えて進みました。

As soon as the students stepped into the paddy barefoot, there were screams of “Eek!” and cries of “There’s something on the bottom of my foot!” Once things had settled down, we took a closer look at the paddy and noticed the abundance of creatures unique to pesticide-free farming. We gently straightened seedlings that were about to fall over, adding two or three more to spots where there was only one. We worked our way through the field, doing this.

 23人もの人手なので、3畝(さんせ=約300平方メートル)の田んぼの補植は30分ほどで終了。次にその半分ほどの田んぼに入って、芽が出始めた雑草を取る作業に入りました。田植え後わずか1週間なのですが、好天の中で雑草が泥の表面に数センチの細長い葉を広げ始めていて、それを両手でかき混ぜるようにして根を浮かしていきました。草は浮いたまま枯れていくので、取り出す作業はありません。

Working together as a team of 23, we replanted an area of about 300 square meters in just 30 minutes. Next, we moved to a field about half that size to pull up newly sprouted weeds. Despite it being only a week since planting, the fine weather had enabled the weeds to extend their slender leaves a few centimetres above the muddy surface. We loosened the roots by stirring the mud with both hands. Since the weeds wither once exposed, there was no need to pull them out.

 50年ほど前までは、日本中の田んぼで行われていた作業。多くが農家だった当時の日本人には身近な作業だったはずですが、若い学生たちには、新鮮な体験となったようです。

This task was performed in rice paddies all over Japan until around 50 years ago. While it was undoubtedly familiar to the Japanese people of that era, many of whom were farmers, it was a new experience for the young students.

39歳の専業農家日熊恵一さん。朝4時過ぎから田んぼを見回り、田を起し、代かきをし、田植えをして7時からの対話に駆け込んできてくれました。

 その後は、地域の長老峠英男さんやベテラン農家の加藤吉春さん、それに若手専業農家日熊恵一さんの話を聞き、いまのコメ作りが置かれている現場の声を聞きました。

Next, we heard firsthand accounts of the current realities facing rice farming from local elder TOGE Hideo, veteran farmer KATO Yoshiharu and young full-time farmer HIGUMA Keiichi.

 2日目は、地域の要となってきたお寺を訪問。地元で600年を超す歴史を持つ龍澤寺の住職小川泰彦さんのお話を聞きました。学生たちからは、小川さんの修行時代の様子や、地域の課題などについての質問が出ました。小川さんは、「いまでも日々修業、この場そのものも私にとっての修業。地域の人によりよく生きてもらいたい。それが願い。こうしなさいと私が意見するのではなく、私が聞く、寄り添う。電車が揺れた時のつり革のように」 と話してくれました。

On the second day, we visited a temple that has long been a pillar of the community. We then attended a talk by OGAWA Yasuhiko, the head priest of Ryuzan-ji Temple, which dates back over 600 years. The students asked Mr Ogawa questions about his training days and the challenges facing the community. Mr Ogawa shared, “I am still training every day; this very place is my training ground. My wish is for the people of this community to live better lives. Rather than telling them what to do, I listen to them and support them — like a strap on a train when it sways.”

小川泰彦さん。前夜は同じ本堂で、太鼓の演奏会があったばかり。100人前後の方が集まって大変でした、とのこと。「お寺に近づくきっかけとしてのイベント」と説明されていました。

 散策の時間には、一人で、あるいはグループで地域を歩き、通り掛かりの方にお話しを聞いたり、地域の状況を観察したりして、フィールドワークの基礎的動作を体験しました。

During the walking tour, participants explored the local area alone or in groups, talking to passersby and observing the environment. This gave them hands-on experience with the basics of fieldwork.

 振り返りの場では、「農の現状、とても厳しい事が分かった」「消費者側でしかなかったが、生産者の立場を知る事が出来た」「自然に近い光景の美しさに感動した」などの声が相次ぎました。

During the reflection session, participants shared comments such as “I realized just how tough the current situation is for farmers,” “I’d only ever been on the consumer side, but now I understand the producers’ perspective,” and “I was moved by the beauty of the natural scenery.”

 若い世代にとっては、体験を通じて視野を大きく広げる機会になったようです。

For the younger generation, this experience seemed to be a valuable opportunity to broaden their horizons significantly.