Enjoyed harvesting work in the organic rice paddy in Minamiuonuma
休日農業講座「田んぼのイロハ」の稲刈り編を2025年9月20-21日に、南魚沼市樺野沢地区で、15人のみなさんと楽しみました。天候が不安定な中、予定を変更して20日に稲刈り。21日は土砂降りの雨模様となる中で、地元農家の「コメごしらえ」作業を見学させてもらい、おコメ作りの現状を学ばせてもらいました。
We enjoyed the rice harvesting workshop of “The ABCs in Rice Paddies” with 15 participants on September 20-21, 2025, in the Kabanozawa village of Minamiuonuma City. Due to the unstable weather, we changed our plans and harvested rice on the 20th. On the 21st, amidst pouring rain, we observed a local farmer’s “rice preparation” work and learned about the current state of rice farming.
今年は、7月の降水量が35ミリと平年の2割にも満たず、田んぼはひび割れて大変な状態でした。8月あたまにようやく雨となって一息付きましたが、その後も平年より2度以上高い気温が続きました。「田んぼのイロハ」で田植え、草取りをしてきた2枚の無農薬田んぼは、前の年より背丈が低く、茎の数もまばらな感じです。
夕方から雨予報の20日は、手早くお昼ご飯を済ませると、田んぼに向かい、稲刈りを開始。カマを使って刈り取りを始めました。難しいのは、刈った稲を束ねる作業。何度か参加したベテランの説明も聞きながら、それぞれ悪戦苦闘しつつ稲束に仕上げていきました。
With only 35 millimeters of rainfall in July, less than 20% of the average, the rice paddies in Minamiuonuma were left cracked and in terrible condition. Rain finally came in early August, providing some relief, but temperatures remained over two degrees higher than average throughout the summer. The two pesticide-free paddies that we tended to through planting and weeding, following the basics of rice farming, have shorter stalks and fewer stems than last year.
On the 20th, rain was forecast for the evening, so we quickly finished lunch and headed to the fields to start harvesting. We began cutting the rice with sickles. The tricky part was bundling the cut rice. After listening to explanations from veterans who had participated several times before, we each struggled but managed to finish making rice bundles.
時折、青空から陽射しがもれてきます。南からの強い風が吹き、稲穂が波打つようにゆれていきます。休憩時間には、目の前に広がる田んぼの様子を見ながら、コオロギなどの虫の声にいやされました。
快調に作業が進み、1枚目の田んぼは2時間ほどで終了。「まだ時間があるから、やりましょう」という参加者の一声。もう一枚の田んぼの刈り取りに入りました。みんな手慣れてきて、刈る人、束ねる人、運ぶ人、はざにかける人と、自然と分担がされ、1時間で田んぼの半分をきれいに刈り取りました。
Occasionally, sunlight filters through the blue sky. A strong wind blows from the south, causing the rice stalks to sway like waves. During breaks, we were soothed by the sounds of insects like crickets while gazing at the rice fields stretching out before us.
Work progressed smoothly, and the first field was finished in about two hours. “We still have time, let’s do it,” said one participant. We started harvesting the second field. Everyone was getting the hang of it, and roles naturally divided: some cut, some bundled, some carried, and some hung the bundles on the drying racks. In just one hour, we neatly harvested half the field.
2日目は、未明から激しく雨が降りました。車に分乗して、標高が300メートルほど高い栃窪集落を訪問。雨の切れ目に田んぼを見学し、ブナ林を見学しました。
地元農家、日熊恵一さんの作業場では、刈り取ったコメの水分を落とし、もみ殻を外して、石などの異物を取り除き、小さな粒や変色した米粒を取り除く「調整」作業が進んでいました。「今年のコメはきれいです」と出来上がったおコメを見せてもらいました。
Heavy rain fell on the second day, starting in the early morning. We split up and rode in cars to visit the Tochikubo village, which was located about 300 meters higher in elevation. During a break in the rain, we toured the rice paddies and explored the beech forest.
At local farmer HIGUMA Keiichi’s workshop, the “adjustment” process was underway: removing moisture from the harvested rice, dehusking it, removing stones and other foreign objects, and sorting out small or discolored grains. “This year’s rice is beautiful,” he said, showing us the finished product.
今年度のコメの農協買い上げ価格は、前年の20,000円から33,000円に上昇。さらに9月に入って4,000円が上乗せされたそうです。見学後の意見交換会では、地元のベテラン加藤吉春さんが「最新のコンバインは2,500万円するものもある。機械の値段を考えると、いままでの規模の農家はやっていけない」などと現状を説明してくれました。
特にここ数年は、異常高温や渇水、長雨と落ち着かない天候が続き、おコメの質、量ともに不安定な状態が続いています。増産するといっても、そう簡単に田んぼを広げることも出来ません。
Japan Agriculture’s purchase price for rice has risen from ¥20,000 last year to ¥33,000 this year in Minamiuonuma. Furthermore, an additional ¥4,000 seems to have been added in September. During the discussion session after the tour, veteran local farmer Kato Yoshiharu explained the current situation, stating: “The latest combine harvesters can cost as much as 25 million yen. Considering the price of machinery, farms of the previous scale simply can’t survive.”
In recent years, particularly, unstable weather patterns, including abnormal heat, droughts, and prolonged rains, have persisted, leading to ongoing instability in the quality and quantity of rice. Even if we aim to increase production, expanding the rice fields isn’t something we can easily do.
「大臣が南魚沼市に渇水状況の視察に来たというので市役所に電話したら、別に特段の予算措置が付いたた訳でもない、とのことだった。ただ見に来ただけ」と日熊さんがこぼすのを聞いて、参加者も米問題の深刻さを実感していました。
地元スーパーのおコメ売り場を視察した際には、地元産の新米玄米が10キロ1万円で販売されていました。「地元でこの値段では、都会で5キロ7,000円という価格も無理はないかも」との声ももれました。
Mr. HIGUMA lamented, “I heard the minister came to Minamiuonuma City to inspect the drought situation, so I called city hall. They said no special budget measures were allocated. He just came to look.” Hearing this, the participants also felt the severity of the rice problem.
During a visit to a local supermarket, locally grown new-crop brown rice was being sold for 10,000 yen per 10kg bag. “At this price locally, it’s no wonder they charge 7,000 yen for 5kg in the Tokyo,” someone remarked.






























































